Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 承知致しました。 すみません。 午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。 朝のお迎えは可能ですが...
翻訳依頼文
承知致しました。
すみません。
午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。
朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。
朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。
ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。
オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
すみません。
午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。
朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。
朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。
ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。
オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
karekora
さんによる翻訳
I understand. I'm sorry.
After the morning tour is over, sending you back to the hotel may mean you aren’t in time for the afternoon tour.
Although a morning pick up is possible, return transportation is difficult because your hotel is far away.
In the mornings there are no alternative transportation from your hotel. We have to pick you up.
We recommend going to the lakes and shrines after the tour. There are ropeways there and you can enjoy a lot of boating.
The off-season tour of the mountain trail is done until fall, never in winter.
After the morning tour is over, sending you back to the hotel may mean you aren’t in time for the afternoon tour.
Although a morning pick up is possible, return transportation is difficult because your hotel is far away.
In the mornings there are no alternative transportation from your hotel. We have to pick you up.
We recommend going to the lakes and shrines after the tour. There are ropeways there and you can enjoy a lot of boating.
The off-season tour of the mountain trail is done until fall, never in winter.