Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。 中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん hhanyu7 さん atsuko-s さん ka28310 さん sophiatakashima さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

marom1による依頼 2016/12/06 13:54:17 閲覧 1404回
残り時間: 終了

11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。
中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。

1013685を3個を至急手配ください。
今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?
できるだけ早くお手配ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:59:26に投稿されました
Order no. 603084 that I ordered on November 18 has arrived today.
When I checked the inside, the slip says there are three units of 9999, just like ordered, but none of them are actually inside the package. Instead, there are three units of 14-XP. I have no need for the 14-XP, so is it alright if I just dispose of them? If I am to return them, then I would like you shoulder the shipping fee.

Please deliver three units of 101368 ASAP.
When will the items that didn't got delivered this time be delivered?
Please deliver them ASAP.
Thank you.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:00:58に投稿されました
Order #603084 ordered on Nov. 18 arrived here today.
After checking the content of the order, I found three of Product #14-XP, which I didn't order, even though I ordered three of 9999, which is also shown in a shipping slip. Is it okay to discard the 14-XP because I don't need them? Also, if I have to return them to you, please pay a return shipping fee.

Please get me three of #1013685 immediately.
When do I expect to get the product, which is not delivered this time?
Please send them to me as soon as possible.
Thank you in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 8年弱前
迅速な翻訳をありがとうございました。端的に言いたい事をうまくまとめてくださいます。次回もどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:00:15に投稿されました
Today, I received the item of the order number 603084 which I ordered on November 18th.
As I checked the content, I ordered three for 9999 and there is written three on the invoice. However, there are actually no items for 9999 but three for 14-XP which I did not make a order, in stead. Since I do not need 14-XP, can I discard them?
And, in case that I will return the item, please pay the returning fee on your side.

Please deliver three for 10313685 as soon as possible.
When will you ship out the items which are not delivered this time?
Please arrange them as soon as possible.
Thank you very much for your cooperation in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:58:46に投稿されました
The item numbered with 603084 which I ordered on November 18th arrived today.
I ordered three pieces of 9999 and the invoice says that there are three pieces in the package, but I found that there is no 9999 at all. Instead, three pieces of item 14-XP which I did not order were included. As I do not need 14-XP, can I discard them? If I need to return them to you, please cover the shipping fee.

Please arrange three pieces of 1013685 right away.
When are you able to ship the items which were not delivered this time?
Please arrange as soon as possible.
Thank you in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 8年弱前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。ka28310さんが翻訳される文章が、読みやすく、わかりやすい英文にまとめてくださいます。
ka28310
ka28310- 8年弱前
身に余るお褒めのお言葉、本当にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sophiatakashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:59:53に投稿されました
The products I ordered on November 18th (order# 603084) just arrived today.
When I checked the items, the products I ordered were not included, although stated on the receipt.
Instead of the three product 9999's that I ordered, there were three 14-XPs.
I have no need of 14-XP's, so if your company will not be covering return fees for these products, I will be getting rid of them.

Please send three products f 1013685, immediately.
When will the original products I ordered be delivered?
This is an inconvenience, and I would like this matter solved as soon as possible.
Thank you.

クライアント

備考

ショッピング

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。