Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウント◯と◯を使用しております◯◯と申します。 この度上記二つのアカウントを使用して同じセラーから三点同じ商品を購入しました。 三点の商品それぞれにU...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fuwamocoによる依頼 2016/11/10 16:47:39 閲覧 1490回
残り時間: 終了

アカウント◯と◯を使用しております◯◯と申します。
この度上記二つのアカウントを使用して同じセラーから三点同じ商品を購入しました。
三点の商品それぞれにUSPSの追跡番号が送られてきていたため、到着を待っていましたが、一向に商品が到着しません。
追跡番号を確認したところ、全て「delivered」となっておりましたが、一つも受け取っておりません。
配送先を間違えている可能性がございましたので、セラーに状況を確認しようと

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 16:54:23に投稿されました
I am ◯◯ who uses accounts ◯ and ◯.
This time I used the above 2 accounts to purchase 3 items from the same seller.
I was given the USPS tracking number for each of the 3 items so I waited for their arrival but absolutely none arrived.
When I checked the tracking number, all of them have been "delivered" but I didn't receive a single one.
It's possible that a mistake was made on the delivery address so you must check the status with the seller.
fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 16:53:06に投稿されました
Hi, I am 〇〇. I am using two accounts, 〇 and 〇.
I bought three pieces of the same items from the same seller by using the two accounts mentioned above.
I received three tracking numbers of USPS for the three items respectively, so I had been waiting for their arrival. But none of them have been delivered to me.
When I confirmed with those tracking numbers, all the status were "delivered", but actually I have not received any of them.
The destination address possibly might have been incorrect, so I tried to contact the seller to confirm the status,
fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました

連絡を試みましたが、すでにebay上でアカウントが削除されておりました。
アカウントが削除されているということは、セラーはebay上で何かポリシー違反をしていたのでしょうか?
もしそうだった場合、今回意図的に商品が届かない可能性がございます。
今回の全ての商品が3辺が100cmほどある大きな荷物になっておりますが、
追跡番号を調べるとステータスが「Delivered in Mailbox(郵便箱に入れた)」となっております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 17:00:16に投稿されました
I tried contacting the seller but their account has already been deleted from ebay.
Is the account deletion due to the seller making some policy violation in ebay?
If that's the case, it's possible that this time the items were not sent intentionally.
All of the items are large with the 3 edges as long as 100 cm but the status of the tracking number is "Delivered in Mailbox (entered in the mailbox)".

fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 16:58:57に投稿されました
(The destination address possibly might have been incorrect, so I tried to contact the seller to confirm the status,) but the account of the seller had been removed already.
The fact that the account was deleted means that the seller had infringed some eBay policy?
If so, it would be possible that the items could not intentionally be delivered to me.
All of the items are packed in a pretty big boxes whose height, width and depth are about 100cm, but I realized the delivery status is indicated as "Delivered in Mailbox" when I referred to the tracking numbers.
fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました


郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。
最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。
セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 17:06:39に投稿されました
They're not the size that can be put inside a mailbox so if the items were actually delivered then I think the status is strange.
It's possible that from the start the seller didn't intend to send the items, or in order to give the the tracking number according to ebay rules, the seller intentionally sent an envelope or something without the items or anything in it.
Due to the seller's account being deleted from ebay, I ask that it be investigated one more time and I can get a refund.
fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 17:01:00に投稿されました
It is not the size that can fit into mailbox so it is weird that the status turns that if you really send the item.
I guess seller doesn't plan to send items and deliberately send the empty envelope instead of items to follow ebay's rule to send tracking numbers.
Please consider about refund again as seller has already deleted ebay account .
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/10 17:04:05に投稿されました
As the package would be too large to be in the mailbox, the delivery status is pretty strange if the items were actually delivered.
I am afraid the seller was not going to send items to me from the beginning, so the seller might have sent empty envelopes instead of actual items in order to get the tracking numbers following the rule of eBay.
Please investigate this case again and issue a refund to me, considering the fact that the eBay account of the seller had been removed already.
fuwamocoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebayで詐欺にあったため、ebay側に送る文章です。
一語一句正確にというより、英語でより伝わりやすい表現など用いて書いて欲しいです。
細かいニュアンスが伝わるように工夫してもらえると助かります。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。