Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受...

翻訳依頼文
パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受けるのであれば、死んだほうがましである、とまで言っています。生活のささえを受けないことが、私の誇りになっている、と言っています。

離婚という選択の考え方

先進国の貧しさは義務教育がある限り、個々の努力で抜け出せることはあるが、そういった国は教育すら受けれないから助かりようがない。
scintillar さんによる翻訳
Paul felt he wanted to receive support for his life from the people in Corinthians, but says that he didn't say this sort of thing. Rather, he goes so far as to say that if he receives support for his life from you, death is less objectionable. He says that not receiving support for his life is my pride.

The way of thinking about choosing divorce

For the needs of advanced countries, as long as there is compulsory education, they can excel with individual effort, but because those sorts of countries can't even receive an education, so it won't help them.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
215文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,935円
翻訳時間
37分
フリーランサー
scintillar scintillar
Standard
I have the Japanese Language Proficiency Test Level 2 and completed a one-yea...
相談する