[日本語から英語への翻訳依頼] A社 のXプロジェクトについて、報告します。 昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yamakawa1による依頼 2016/08/19 15:04:18 閲覧 1656回
残り時間: 終了

A社 のXプロジェクトについて、報告します。
昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせをしました。
その結論を以下の通り報告します。なお、この内容については、社外には絶対秘密にしてください。

私は、今後とも、テストが順調に進むよう調整を図るとともに、総務部長会議でIBMのERPが正式に推奨され、A社グループ全体に導入されるように、引き続き全力で働きかけて行きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:12:04に投稿されました
I am going to report about X project of Company A.
Yesterday. I had a meeting discussing how we go through ERP in the group of Company A after now on with key members in financial team of the headquarters of Company A.
I will report the conclusion as follows. Please make sure to keep the contents for internal use only.

I will keep arranging the schedule to go through the test smoothly, while I am doing my best to keep working in order to make ERP of IBM officially recommended in the administrative managers meeting and introduced into whole group of Company A.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:09:22に投稿されました
Here is the report on A's project X.
Yesterday I held a meeting with the key members of the finance team at A's headquarters concerning the future ERP procedure at A group.
Please find the below conclusion, and the details are strictly confidential.

While coordinating the smooth test progress, I will continue my very best so the IBM's ERP will be officially recommended at the general affair's managers meeting and wholly introduced to A group.

1.総務部長会議(8月23日開催予定)でのIBMのERPの扱いについて
(1)チームの一部からは、これまでA社の要望に対するIBMの対応が悪かったことから、A社グループ全体の導入に向けては、もう少し時間をかけて検討する必要がある、との意見が出された。
しかし、私は、A社のグローバル・ビジネスのスピードが速い事、及び、IBMの対応が大幅に改善されたことを踏まえれば、早期のERPの導入が必要である事を主張し、メンバーから了解された。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:14:41に投稿されました
1. IBM's ERP at the general affairs managers meeting (Aug. 23rd)
(1) Raised from a part of the team was the opinion to spend more time to consider the holistic A group's introduction since IBM did not handle A's request appropriately.
Nonetheless, by pointing out A's rapid global business growth I insisted the early ERP introduction is necessary considering IBM's major improvement, which was acknowledged by the members.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:34:38に投稿されました
1. Regarding how to handle ERP of IBM in the administrative managers meeting (planned on August 23rd.)
(1) Some part of the team members mentioned that we need consider the introduction towards whole group of Company A further because the support of IBM toward the request from Company A has not been very good so far.
But I insisted that we need to introduce ERP as soon as possible because the speed of global business of Company A is very fast, and because the support of IBM has been dramatically improved, Then my assertion has been approved by the members.

(2)SAPからの安い価格の提案に対して、前向きに検討をすべきである、との意見があった。
これに対し、私は、私がAキャピタル社で、財務管理、SAPよりIBMが優れているという理由から、IBMを選定した経緯を説明した。これにより、メンバーは、IBMを推奨する事を了承しました。
(3)テストに関しては、現時点での評価は概ね問題はない、との認識で一致した。
(4)この結果、現時点では、総務部長会議でIBMを推薦することを確認した。
(但し、社内稟議等があるので、これは最終決定ではない。)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:23:13に投稿されました
(2) Another opinion referred to an optimistic consideration for SAP's reasonable proposal.
For this, I explained IBM is superior to SAP from my experience at A capital company when the financial management was conducted. Members accepted my explanation and decided to go with IBM.
(3) Regarding the test, it was agreed that evaluation at the moment has no issued for the most part.
(4) As a result, we have confirmed that IBM is going to be recommended by the general affairs managers meeting at the moment.
(However, this is not an ultimate decision since they will circulate an internal memo on this)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 15:32:29に投稿されました
2, There was an opinion that we should consider a suggestion about low price by SAP positively.
For this, I explained a process of selecting IBM by reason that IBM is superior to SAP in finance control in A Capital. By this explanation, members approved to recommend IBM.

3. We agreed that there is almost no problem at assessment for the test at this moment.
4. As a result, we confirmed that we recommend IBM in the meeting of manager of general affairs at this moment.
(However, as it must be approved by Ringi in the company, it is not a final decision.)

クライアント

備考

簡潔に、翻訳願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。