Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信したはずなんだけど、届いてなかった? あなたから連絡が無いからとても心配していたんだ。 あなたのwebshopにアップされている写真とは違う写真を撮っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は thesaddestonion さん ka28310 さん sujiko さん transcontinents さん ssuqqe さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

soundlikeによる依頼 2016/07/13 20:08:04 閲覧 3878回
残り時間: 終了

返信したはずなんだけど、届いてなかった?
あなたから連絡が無いからとても心配していたんだ。
あなたのwebshopにアップされている写真とは違う写真を撮って送って頂けませんか?
一度に沢山の写真を撮ることは大変だと思うから、少しずつ送ってくれて問題無いです。 

thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 20:13:04に投稿されました
I thought I had replied, but perhaps it didn't arrive.
I was really worried because I hadn't heard from you.
Could you please send me photos other than those available on your webshop?
I know it's a big ask, so please feel free to send them through gradually.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 20:11:17に投稿されました
I think I replied to you, but haven't you received my reply?
I have been worried about you because I have not heard anything from you.
Can you please send me different pictures from those which are uploaded in your WEB shop?
As I guess taking a lot of photographs at once is so tough, it is fine for me if you can take several photos and send them one after another.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 20:12:52に投稿されました
I must have replied, but you have not received it yet?
I was worrying since you have not contacted me.
Would you take a picture that is different from the one uploaded in your web shop
and send it to me?
As it must be difficult for you to take numerous pictures at the same time,
you can send them separately.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 20:10:42に投稿されました
I did reply, but you haven't received it?
I was so worried because I did not hear from you.
Will you take another photo from the one uploaded on your website and send it?
I think it's difficult to send many photos at once, so there is no problem if you send little by little.
ssuqqe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 20:20:05に投稿されました
I responded to you. Did you receive the message ?
I was afraid to your no reaction.
May I get your several photos differ from you up-loaded "webshop"
I know to send amount of photos is immense work, please send as you can take that time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。