Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 こちらの商品は送料無料の為、追跡...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうございます。
商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。
こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので場所を確認できません。
商品は6月11日に日本を出荷しています。
輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。
ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。
もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします
商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。
こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので場所を確認できません。
商品は6月11日に日本を出荷しています。
輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。
ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。
もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします
tetrabb
さんによる翻訳
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.
Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.
Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.
Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.
Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.
Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen
Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.
Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.
Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.
Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.
Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.
Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
tetrabb
Standard