Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん gonkei555 さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 827文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/09/09 03:13:29 閲覧 2406回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 03:46:50に投稿されました
I purchase items from you with a belief that you are the authorized distributor. In this spring, I purchased 2 items called "BUNNY HUG", and they were beautiful pieces. I do not doubt the fact. However, the conditions of the items I purchased this time around and previously are too bad. Do you remember our correspondences when I wanted to replace the item I purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)? There was a crack on the shoulder when I first received it. After my inquiry and your explanation that the crack was made during the shipment, and I still do believe your explanation as said.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 04:58:07に投稿されました
I am purchasing your items because I trust that you are an authorized dealer. I purchased 2 of BUNNY HUG this spring, and they were both magnificent. I do not doubt that fact. However, the condition of the items I purchased this time and last time was way too terrible. Do you remember our correspondence regarding the replacement process for #08519 LOVING TOUCH(Order 8137) that I purchased last time? The item I received first had a crack on its shoulder. When I inquired you about this damage, I was explained that it was an damage caused during the transportation, and I believe it.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:34:10に投稿されました
I have been purchasing goods from you in the belief that your shop is legitimate. This spring I bought 2 BUNNY HUGs and they were really wonderful. I have no intention of doubting this fact. However, the products that I bought the last 2 times have arrived in very bad condition. Do you remember how we arranged to exchange product #08519 LOVING TOUCH (Order 8137) which I bought the time before? The first one that I received had a crack on its shoulder. When I contacted your shop, I was told that the damage had been caused during transport and I believed it.
原文 / 日本語 コピー

ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:04:23に投稿されました
Although you promised me that you would ship a brand new item, the item I received was nothing more than a repaired item. If it was truly a brand new item, why does it have a repair mark of glue on the same spot where I found a crack on damaged item? And, why did you peel all the round stickers on the bottom? Why did you enclose LAP registration for Japan, which is from last year, instead of new ones from this year? All the facts indicate the item was not a brand new.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:43:32に投稿されました
However, you promised me that you would send me a new replacement but what I received was something that could only have been mended. Why is it that, even though it should have been a new replacement, the item that I received had some glue in the same place where the crack had been in the firs place? Why is it that you removed all the seals at the bottom of the new replacement item before sending it to me? Why is it that, even though it should have been a new replacement, it included a LAP registration form for Japan that was dated before last year, instead of it being dated this year? Likely because it wasn't actually a new replacement.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 06:33:54に投稿されました
However, what I received totally looks reworked part even though you promised me to send a brand new one. How come it has spackle on the same place with the crack of the problematic item if it is a brand new one? Why you peeled off whole round seal on the bottom of THIS BRAND NEW ITEM? Why brand new item has LAP registration application form for previous year as its enclosure but not for new model of this year to Japan? It is because this one is not brand new substitute item.
原文 / 日本語 コピー

問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:11:30に投稿されました
I assume that you repaired the damaged item with glue, peeled the sticker on the bottom, and replaced LAP registration form with others, so that I would not notice that it was the same item. I can easily tell the Japanese LAP registration form is for new one or old one as I can read Japanese. I figured out this repaired spot immediately on this item. Did you see the picture I attached on last email? Such obvious mark, so obvious that inexperienced person like me can notice, cannot be overlooked by professional person liked you. It is not hard to believe that you knew about it when you shipped the item.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:49:46に投稿されました
I suspect that you took the cracked item, repaired it with glue and removed all the seals at the bottom and changed the LAP registration form for another one so that I wouldn't notice that it was exactly the same item. If you understand Japanese and read the LAP registration form for Japan, you can tell straight away whether the item is new or not. And with this item, it was also clear at first glance that the item had been repaired. Did you see the picture attached to my previous e-mail? I am just an amateur and I noticed it straight away, so it's just not possible for a professional like you not to notice. I can only imagine that you knew about this at the
time of delivery and sent it anyway.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 07:01:28に投稿されました
You reworked by applying spackle on crack of the problematic item and peeled off the seal on the bottom and changed LAP registration application form to another to hide that this one is the same item. If you can read Japanese, difference of new and old LAP registration application form for Japan is obvious. Also about this item, I could easily found the rework. Did you see the attachment picture I had just sent? It is no way you as a professional missed this since I as an amateur can see it right away. I can not help to think that you knew it when you shipped it.
原文 / 日本語 コピー

貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:15:21に投稿されました
It is not an issue that you are an authorized dealer or not. The question is I believe that the items you handle have issues. You have been very helpful with your prompt shipping, comparing to other stores. If possible, I would like to continue buying in the future. However, it is going to be a big problem if you keep shipping me the item like this time or last time. I would like you to explain what you’re going to handle this problem.
★★★★☆ 4.0/1
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 05:53:11に投稿されました
The question is, are you really a certified distributor? I am asking you whether there is an issue with the products that you sell. Your shop is much faster at delivery than any of the others and that is really helpful to me. I would still like to continue making purchases from you but I would not be happy if you keep sending me items as the last two times. Please let me know how you are going to handle this in future.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 07:17:45に投稿されました
It is not a problem whether you are authorized dealer or not. I am asking you that the items you are dealing has problem. I appreciate that you ship items quickly than others. I am thinking to purchase items from you but I won't be fine if you send items like last time and this time. Please tell me about your further support.

クライアント

備考

長文のため4分割してあります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。