Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん gonkei555 さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 827文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/09/09 03:13:29 閲覧 2365回
残り時間: 終了

私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。

I purchase items from you with a belief that you are the authorized distributor. In this spring, I purchased 2 items called "BUNNY HUG", and they were beautiful pieces. I do not doubt the fact. However, the conditions of the items I purchased this time around and previously are too bad. Do you remember our correspondences when I wanted to replace the item I purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)? There was a crack on the shoulder when I first received it. After my inquiry and your explanation that the crack was made during the shipment, and I still do believe your explanation as said.

ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。

Although you promised me that you would ship a brand new item, the item I received was nothing more than a repaired item. If it was truly a brand new item, why does it have a repair mark of glue on the same spot where I found a crack on damaged item? And, why did you peel all the round stickers on the bottom? Why did you enclose LAP registration for Japan, which is from last year, instead of new ones from this year? All the facts indicate the item was not a brand new.

問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。

I assume that you repaired the damaged item with glue, peeled the sticker on the bottom, and replaced LAP registration form with others, so that I would not notice that it was the same item. I can easily tell the Japanese LAP registration form is for new one or old one as I can read Japanese. I figured out this repaired spot immediately on this item. Did you see the picture I attached on last email? Such obvious mark, so obvious that inexperienced person like me can notice, cannot be overlooked by professional person liked you. It is not hard to believe that you knew about it when you shipped the item.

貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。

It is not an issue that you are an authorized dealer or not. The question is I believe that the items you handle have issues. You have been very helpful with your prompt shipping, comparing to other stores. If possible, I would like to continue buying in the future. However, it is going to be a big problem if you keep shipping me the item like this time or last time. I would like you to explain what you’re going to handle this problem.

クライアント

備考

長文のため4分割してあります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。