Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が、見積もりを依頼した製品の仕様書がほしいと言っています。 仕様の確認後、間違いがなければ発注したいそうです。 どのようにすれば仕様書を発行しても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん lulu201510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

amespiによる依頼 2016/05/25 10:19:11 閲覧 1857回
残り時間: 終了

お客様が、見積もりを依頼した製品の仕様書がほしいと言っています。
仕様の確認後、間違いがなければ発注したいそうです。

どのようにすれば仕様書を発行してもらえますか?
すべての項目を記入したADSをお送りすればよろしいでしょうか?
教えてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 10:22:21に投稿されました
The customer told me that he needs the specification document of the item of which he asked us to make a quotation.
He told that he wants to place an order for the item after checking the specification.

How can I get the specification document from you?
Should I send ADS which I fill every item in to you?
Please let me know.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 10:21:31に投稿されました
Our customer said they want specification sheet for the item they requested for quotation.
They said they want to place an order if there is no error after checking specification.

What should we do so you issue specification sheet?
Should we send ADS with all filled columns?
Please kindly advise, thank you.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 10:26:52に投稿されました
Our client wants to have the document of specification for the item asked for estimation.
The client will place an order for the item after checking the document.

How can I ask you to send the document?
Is it sufficient to send you an fully-written ADS ?
Could you tell me about this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。