Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。 商品確かに受け取りました。 ご返金数日待って頂けますか? 子供が入院していて今は病院です。 あと数日で退院出来ます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん maples88 さん ka28310 さん hhanyu7 さん naokofunatsu さん [削除済みユーザ] さん viera37 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/01 00:03:53 閲覧 2066回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。
商品確かに受け取りました。
ご返金数日待って頂けますか?
子供が入院していて今は病院です。
あと数日で退院出来ます。
あと、合計金額も再度教えて頂けたら嬉しく思います。
色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。

承知しました。
商品を受け取り次第すぐにご返金します。
色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:12:18に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
I have received the item.
Could you please allow me a few days to make a refund?
I'm at the hospital as my child is hospitalized.
She (He) will be able to come home in a few days.
I would appreciate it if you would let me know the total amount.
I am very sorry to have troubled you.

I understand.
I will immediately make a refund as soon as I receive the returned item.
I apologize for the inconvenience.

maples88
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:14:12に投稿されました
I apologize for the late response.
I have received the product.
Can you give me a moment until I pay you back?
My child is currently hospitalized and I am at the hospital. We will be out of the hospital in a few days. Also can you tell me again the total amount of payment?
I sincerely apologize for all the trouble I have caused you.

Yes, of course.
I will repay you as soon as I receive the product.
I sincerely apologize for the trouble I have caused you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:08:10に投稿されました
I am very sorry for my late message.
I have received the item for sure.
Can you please wait for my refund to you in a few days?
As my child is in hospital, and I am also there.
My child will be out of the hospital in a couple of days.
Also, I would be happy if you tell me the total amount of money again.
I am very sorry for having bothered you a lot.

I understand.
I will refund right after I receive the item.
I am sincerely sorry for having caused you a lot of inconvenience.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:10:52に投稿されました
I am sorry for the late replay.
I have surely received the product.
Would you please wait for several days for a refund?
My child has been being hospitalized.
He is able to be released in a few days.
It would be great if you could tell me again how much in total.
I am very sorry for the inconvenience.

I understood.
I will give you a refund as soon as I receive the product.
I am very sorry for the inconvenience.
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:14:58に投稿されました
We are very sorry for delaying in replying.
I surely received the product.
Could you wait for the refund for several days?
My child is in the hospital, and will leave the hospital in a several days.
Besides, it would be helpful if you let me know the total amount once again.
I'm very sorry for troubling you.

I am willing to agree to your request.
I will refund as soon as I receive the product.
I'm very sorry for troubling you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:12:14に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I certainly received the product.
Can you wait some days for the refund?
Because my child got in the hospital I am there right now.
Some days later we can leave the hospital.
Also, I would be glad if you tell me again how much the total amount was.
I am very sorry for causing you so much trouble.

I acknowledged it.
After receiving the product, I will give you a refund immediately.
I am very sorry for causing you so much trouble.
viera37
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 00:38:46に投稿されました
Sorry for my late reply. I received the package you sent me.
Could I ask you to wait a few more days for refund?
My child is now in the hospital for a couple of days and I am here with him.

Could you please send me information about total amount of refund again?
Sorry for the inconvenience.

***
I understand.
I will refund your money after the item is returned.
Sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。