その後いかがお過ごしでしょうか。
ご予約を頂いている~~のギターの件ですが、
現在多数のお客様からお問い合わせとオファーを頂いております。
いつ頃の決済が可能でしょうか?
出品期間終了までにお返事を頂けない場合は、他のお客様への販売とさせて頂きますのでご了承ください。
お返事お待ちしております。
敬具
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:46:31に投稿されました
How are you thereafter?
As for the guitar that you have made a reservation, we are receiving an inquiry and offer from a number of customers. When can you settle it?
If we do not hear from you until the end of the listing period, we will sell it to another customer.
We hope that you understand it. We are looking forward to hearing from you.
Best regards
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
As for the guitar that you have made a reservation, we are receiving an inquiry and offer from a number of customers. When can you settle it?
If we do not hear from you until the end of the listing period, we will sell it to another customer.
We hope that you understand it. We are looking forward to hearing from you.
Best regards
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:53:55に投稿されました
How have you been doing?
The guitar of ~~ you have booked has been getting inquiries and offers from many customers.
When will you be able to pay?
Please understand that if you cannot reply until the end of auction, I will sell this to another customer.
I wait for your reply.
Regards
The guitar of ~~ you have booked has been getting inquiries and offers from many customers.
When will you be able to pay?
Please understand that if you cannot reply until the end of auction, I will sell this to another customer.
I wait for your reply.
Regards
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:49:20に投稿されました
How are you doing after that?
As for the guitar that you made a reservation, there are many inquiries and offers from a lot of our customers.
When will it possible to make a payment?
Please note that we will sell it to an another customer if we can not receive an answer until the date of the termination of the listing.
Looking forward to hearing from you.
Best regards.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
As for the guitar that you made a reservation, there are many inquiries and offers from a lot of our customers.
When will it possible to make a payment?
Please note that we will sell it to an another customer if we can not receive an answer until the date of the termination of the listing.
Looking forward to hearing from you.
Best regards.
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:57:21に投稿されました
How have you been since then?
The matter of ~~guitar you reserved, currently we get inquiries and offers from many customers.
When is the settlement available?
If you won't respond during the exhibition period, I'm afraid that I would sell it to other customer.
I'm waiting for your response.
Thank you.
The matter of ~~guitar you reserved, currently we get inquiries and offers from many customers.
When is the settlement available?
If you won't respond during the exhibition period, I'm afraid that I would sell it to other customer.
I'm waiting for your response.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:52:04に投稿されました
How are you doing?
I want to talk about the guitar that you made a reservation,
there was a contact and offer from another client.
When could you pay?
If there is no answer until exhibition period is finished, I will sell other clients so please understand me.
I'm waiting for your replying.
Best regards,
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I want to talk about the guitar that you made a reservation,
there was a contact and offer from another client.
When could you pay?
If there is no answer until exhibition period is finished, I will sell other clients so please understand me.
I'm waiting for your replying.
Best regards,