Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] MyLive MyLiveチームは、見たいバンドについてのファンからの要望の測定サービスとともに、コンサート産業への興味深いコンセプトを提案した。イ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん monagypsy さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4634文字

naokeyによる依頼 2011/08/23 23:12:10 閲覧 3400回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

12 Pitches from Start-up Weekend Tokyo at Mixi

You may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.

QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards

原文 / 英語 コピー

Start-up Intern

‘Let our start-up help your start-up.’ This was the call of the first group to pitch at SWT this past weekend. This group proposed that many young graduates in Japan when trying to enter the work force only know about large internet companies like Gree or Mixi. Many of them are not aware of the opportunities that exist in smaller start-up ventures.

原文 / 英語 コピー

Paul of Start-up Intern presenting
What Start-up intern proposed was a solution to connect interns with start-ups. In order to educate potential interns/employees about their start-ups, founders would create a video to explain what they are about. There would be user testimonials as well so that an element of peer-evaluation would come into play when deciding whether a start-up was a good place to work or not.

As for the revenue model, start-ups would be charged an annual fee to get listed on the website.

原文 / 英語 コピー

Cooking DJ

cooking dj
Cooking DJ is a service that attempts to make cooking fun again. The team calculated that many of us could spend as many as 22 days per year cooking. That’s almost a month, so we should do our best to make that time fun. How do you make cooking fun? The Cooking DJ team proposes that we do that with music.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 08:15:49に投稿されました
クッキングDJ

クッキングDJ
クッキングDJは料理をまた楽しくしようと努めるサービスである。チームは、我々の多くが1年にすると22日ほど料理に費やしていると算出した。それはほぼ1ヶ月であるが、その時間は楽しいものになるよう頑張らなくてはいけない。どうやって料理を楽しくするか?クッキングDJのチームは、音楽と一緒にすることを提案している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:39:12に投稿されました
Cooking DJ

Cooking DJ
Cooking DJは、料理を再び楽しいものにするためのサービスである。チームは、私達の多くは1年に22日もの時間を料理に費やしている。それはほとんど1か月に相当する、なので私達はその時間を出来る限り楽しい時間にするべきである。どうやって料理を楽しくするか?Cooking DJチームは、私達は音楽と共に料理する事を提案している。
原文 / 英語 コピー

The application will take a recipe for a certain dish and break it up into smaller mini-processes (e.g. boil the water, or sautee the onions). Cooking DJ provides songs that are the same length of time, so that when the song is finished, you know that you can move to the next step. The team mentioned the possibility of product advertising (food products specifically) as a part of the business model.

The team was the winner of the ‘One to watch’ prize as voted by other participants, as well as the overall prize as voted by a panel of judges.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 08:39:38に投稿されました
その活用は、ある料理のレシピを取り上げ、小さな過程に分けるのである(例をあげると、お湯を沸かしたり、玉ねぎを炒めたり等)。クッキングDJは同じ時間の長さである歌を提供し、音楽が終わると次のステップに移ることができる。チームはビジネスモデルの一部として、製品の宣伝(具体的には食品原料)の可能性も述べていた。

チームは審査員のパネルによって投票された総合的な賞と同じく、他の参加者に投票された「見るべきもの」の賞を受賞した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:46:57に投稿されました
アプリケーションは、特定の料理のレシピを取り、より小さなミニ工程に分割する(お湯を沸かす、玉ねぎを炒めるなど)。Cooking DJはその工程と同じ長さの曲を提供し、その曲が終わると、あなたは次のステップへと進むことができるとわかる。チームは、製品の広告の可能性(特に食品)をビジネスモデルの一部として触れている。

チームは、他の参加者と審査員によって投票され、「One to watch」賞を獲った。
原文 / 英語 コピー

RemembAR.me

The winner of the ‘Most Innovative’ prize this weekend, RemembAR.me (the AR = Augmented Reality) is an app that aims to help you in the unfortunate event that you’ve forgotten someone’s name. Say you’re in a crowded room, and you see a face you recognize, but you just can’t put your finger on where you know them from. By holding up your phone’s camera and viewing the room through the app, RemembAR.me will scan the faces and compare them against people in your network (Facebook, in particular). If all goes well, it will tell you who that mystery person is. You’ll ‘never be embarraseed again,’ it proclaims.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:44:55に投稿されました
「モスト・イノベーティブ(最も革新的)」賞は「RemembAR.me」(AR:拡張現実)が獲得した。誰かの名前を忘れてしまい困っている人を助けるのがこのアプリだ。例えは、大勢の人がいる部屋で見覚えのある顔を見つけたが、どこで知り合ったのかはっきりとは分からない。カメラ付きの携帯電話を取り出しこのアプリを通して部屋を眺めると、「RemembAR.me」が部屋にいる人々の顔をスキャンして自分のネットワーク(具体的にはFacebook)に属する人々と比較してくれる。もしすべてがうまくいけば、「RemembAR.me」がその謎の人物が誰なのか教えてくれるだろう。もう二度と困ることはないでしょうとこのアプリ開発者は公言している。
原文 / 英語 コピー

As for monetization, as I understand it, is the ‘freemium’ model that the group compared to that of Dropbox. Larger networks and more people to scan would cost more than for example, if you only had 100 people.

Website: RemembAR.me

原文 / 英語 コピー

MyLive

The MyLive team proposed an interesting concept for the concert industry, with its service measuring demand from fans about which bands they’d like to see. Targeting indie music fans, and people outside of major cities, MyLive would give music lovers a chance to vote for their favorite bands. When an artist emerges as ‘popular,’ then a live event is arranged and tickets are sold using a Groupon style system.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:33:41に投稿されました
MyLive

MyLiveチームは、見たいバンドについてのファンからの要望の測定サービスとともに、コンサート産業への興味深いコンセプトを提案した。インディーズミュージックのファンや主要都市以外の人々をターゲットにしているMyLiveは、音楽愛好者に彼らの好きなバンドへの投票のチャンスを提供する。アーティストが「人気者」と明らかになると、ライブイベントがアレンジされ、グルーポンスタイルのシステムを使ってチケットの販売がされる。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 08:51:27に投稿されました
MyLive

MyLiveのチームは、どのバンドが見たいかということを、ファンからの要求を測るサービスを持って、コンサート産業の興味深いコンセプトを提案した。インディーの音楽ファンや主要都市から離れた人々をターゲットに、MyLiveは自分達の好みのバンドに投票する機会を音楽好きな人に与えるものである。アーティストが「有名」になると、ライブイベントが用意され、グルーポン型のシステムを利用してチケットが購入されることになる。
原文 / 英語 コピー

StartZaps

StartZaps is a website that catalogues start-ups, allows you to compare similar services. The group said that StartZaps would be a third-party objective review, and from the looks of the site design, each startup listing would show a number of similar services underneath (much like alternativeto.net). When a user finds a start-up they like, they can ‘zap’ it, thus adding it to their ‘My Zaps’ page.

The mock-up that we saw showed that start-ups could be tagged (e.g. music, business, Tokyo) and you could also view how many times they had been shared on Twitter, or how many times they had been ‘Zapped’ on StartZaps.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:26:20に投稿されました
StartZaps

StartZapsは、類似するサービスを比較することができるスタートアップを一覧にしたウェブサイトである。グループは、StartZapsは第三者の客観的なレビューであり、サイトのデザインの形相から、それぞれのスタートアップのリストは、類似したサービスの底面の数々を示す(alternativeto.netのようなもの)。ユーザーが好きなスタートアップを見つけると、それを「ザップ」することができ、その後「My Zaps」ページに追加する。

私達が見た実物大の模型は、スタートアップがタグ付けされ(音楽、ビジネス、東京など)、彼らが何度Twitterで共有したか、何度StartZapsに「ザップ」しているか見ることができることを示した。
原文 / 英語 コピー

2kenme
Everyone has a favorite date restaurant. But finding a venue for a second date is more difficult. 2kenme (read Nikenme) helps you find one by sharing evaluations for restaurants, diners or bars with other people, it aspires to give you lots of great options to entertain your companion

Nikenme was the winner of the ‘biggest surprise award’ for SWT.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 09:00:08に投稿されました
2kenme
誰しもお気に入りのデート用のレストランがある。しかし、2度目のデートの場所を探すのはなかなか難しいものである。2kenme(2軒目と発音)は他の人たちとレストランや食堂、バー等の評価を共有し合えるものであり、デートのお相手を楽しませるための多くの素晴らしい選択肢をあなたに与えることを目指すものである。

NikenmeはSWTの「もっとも驚いた賞」を受賞した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 10:13:50に投稿されました
2kenme
誰にも、デートでのお気に入りのレストランがある。しかし、2回目のデートのための場所を見つけるのは、より難しい。2kenme(2軒目)は、レストラン、ダイナー、バーの評価を他の人と共有する事によって場所を見つけるのに役立ち、あなたの連れを楽しませるためのたくさんの素晴らしいオプションをあなたに与える。

NikenmeはSWTの「最も大きな驚きアワード」を獲った。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 11:13:48に投稿されました
2kenme
誰にもデート用のお決まりのレストランの1軒ぐらいはあるものだ。しかし、二度目のデートのレストランを見つけるのはより難しい。
2kenme(二軒目と読む)が、レストラン、食堂、バーに関する評価を他の人々を共有することによりそれを見つけるのを助けてくれる。2kenmeは、デートのお相手を楽しませるための多くの素晴らしい選択肢を提供してくれる。
NikenmeはSWTの「最高の驚き賞」を獲得した。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/startup-weekend-tokyo-2011-august/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。