Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 08:39:38

pompom
pompom 50
英語

The application will take a recipe for a certain dish and break it up into smaller mini-processes (e.g. boil the water, or sautee the onions). Cooking DJ provides songs that are the same length of time, so that when the song is finished, you know that you can move to the next step. The team mentioned the possibility of product advertising (food products specifically) as a part of the business model.

The team was the winner of the ‘One to watch’ prize as voted by other participants, as well as the overall prize as voted by a panel of judges.

日本語

その活用は、ある料理のレシピを取り上げ、小さな過程に分けるのである(例をあげると、お湯を沸かしたり、玉ねぎを炒めたり等)。クッキングDJは同じ時間の長さである歌を提供し、音楽が終わると次のステップに移ることができる。チームはビジネスモデルの一部として、製品の宣伝(具体的には食品原料)の可能性も述べていた。

チームは審査員のパネルによって投票された総合的な賞と同じく、他の参加者に投票された「見るべきもの」の賞を受賞した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/startup-weekend-tokyo-2011-august/