Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。 おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。 近々...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん tatsuoishimura さん marukome さん mat_tatsuya1110 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nagatomosanによる依頼 2015/11/30 14:52:14 閲覧 8935回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。
おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。
近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。
ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。

お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:45:40に投稿されました
I haven't written to you for a long time. I am sorry that much time has passed since last time.
Fortunately, the trading volume has increased and also the customers saying it delicious!
I think that I can talk about the next import lot soon.
I want to do my best so that I can order regularly depending on the sales result from now on.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I thank you for you continuous support in advance.
If there are any questions, please feel free to contact me.

Kindest regards,
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「you continuous support」は、「your continuous support」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「customers」は、「repeaters」と訂正いたします。
nagatomosan
nagatomosan- 9年弱前
ありがとうございます、了解です
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:12:59に投稿されました
It has been a while since the last time we got in touch. I am sorry to keep you waiting long time.
Fortunately, the amount of our distribution and the repeat customers have increased now.
I would like to talk to you about next import lot soon.
From now on, I will try to talk to you constantly in each sale.

Thank you for your help in the busy schedule of yours.
If you have any question, please feel free to contact me.
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:46:30に投稿されました
Hello again, sorry for the late reply.
Thanks to your help, the circulation becomes larger and some customer really love the taste and purchasing wines frequently.
I would like to discuss the importing lot with you in the near future.
I will make a effort to be able to import wines regularly according to our sales.

You may be busy but I'd be glad you can give me a reply.
Please don't hesitate to ask questions or concerns to me.
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました

さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや
歴史等の情報が欲しい、と言われております。
・ワイン造りに対するフィロソフィー
・ワイナリーとしての歴史
・生産者としてのポジショニング
・農薬使用量や栽培方法
・生産数量やブドウの栽培面積など
・2014〜2016の収穫アニュアルレポート
など、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。
(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:04:18に投稿されました
Well, you may already heard from X, the company we are doing business together wants
Information of winery's philosophy and history.
▪philosophy of making wine
▪History as a winery
▪usage of pesticides and how to cultivate
▪production quality and cultivation area of grapes
▪harvest manual report of 2014-2016
If you have the information above, I would like you to provide me.
(Or you can just send me a link for a reference)
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:07:19に投稿されました
You might have heard from X.
The company that we have business with wants to have information such as philosophy and history
of the winery.
Philosophy for making wine
History as winery
Positioning as a manufacturer
Volume of agricultural chemicals used and how to grow grapes
Volume of production and area where the grapes are grown
Annual report of the harvest between 2014 and 2016
If you have above information, would you let us know?
(Or would you indicate a place on website where we should refer to?=
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:04:08に投稿されました
Well, you may already have received a contact from X, our clients want philosophy and historical information on the winery.
・Philosophy towards wine making
・History as a winery
・Positioning as a producer
・The quantity of agrochemicals and how to cultivate
・The amount of production and the area under cultivation of grapes, etc...
・2014-2016 Harvest annual report
,etc...
Could you give us any information, if you have any?
(Or just telling us the referrals to certain Homepages is also welcome.)
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 15:07:56に投稿されました
By the way, X may have contacted you but our client would like to know the information about your winery's philosophy and history etc. For example:
-Philosophy to vint wine
-History as a winery
-Positioning as a producer
-How much pesticides are used, and how to cultivate
-Products amount, growing area of grapes, and so on
-The annual reports of harvesting from 2014 to 2016
I'd be very glad if you can tell me about things above.
(Or you can just show me the information on web. Please give me the reference URL)
nagatomosanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。