Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。 おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。 近々...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん tatsuoishimura さん marukome さん mat_tatsuya1110 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nagatomosanによる依頼 2015/11/30 14:52:14 閲覧 8953回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。
おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。
近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。
ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。

お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。

I haven't written to you for a long time. I am sorry that much time has passed since last time.
Fortunately, the trading volume has increased and also the customers saying it delicious!
I think that I can talk about the next import lot soon.
I want to do my best so that I can order regularly depending on the sales result from now on.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I thank you for you continuous support in advance.
If there are any questions, please feel free to contact me.

Kindest regards,

さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや
歴史等の情報が欲しい、と言われております。
・ワイン造りに対するフィロソフィー
・ワイナリーとしての歴史
・生産者としてのポジショニング
・農薬使用量や栽培方法
・生産数量やブドウの栽培面積など
・2014〜2016の収穫アニュアルレポート
など、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。
(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)

Well, you may already have received a contact from X, our clients want philosophy and historical information on the winery.
・Philosophy towards wine making
・History as a winery
・Positioning as a producer
・The quantity of agrochemicals and how to cultivate
・The amount of production and the area under cultivation of grapes, etc...
・2014-2016 Harvest annual report
,etc...
Could you give us any information, if you have any?
(Or just telling us the referrals to certain Homepages is also welcome.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。