Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。 もう、商品は返送していただけましたでしょうか? 商品はまだ我々のところに届いていません。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん tatsuoishimura さん transcontinents さん miya-fu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mk2023による依頼 2015/10/13 00:07:05 閲覧 2905回
残り時間: 終了

あなたの返品依頼は既に承認されていますのでご安心ください。
もう、商品は返送していただけましたでしょうか?
商品はまだ我々のところに届いていません。
商品が私に届いたら、私はあなたに返金します。

送料の前払金として、私は以前20ドルをあなたに送りました。
商品を発送したら、実際にかかった送料を教えてください。
もし20ドルで足りなかった場合は、不足分をあなたに支払います。

それと、商品代の一部を先に返金しておきます。
残りは商品が私のところに届いたら、送料と合わせて清算します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 00:14:48に投稿されました
Please be assured that your return request has been approved.
Have you had a chance to ship the item back to us yet?
We have not confirmed the return of the item.
Upon return delivery, I will repay you.

As a deposit of the shipping fee, I have sent you $20 before.
Please let me know how much was the shipping fee once the shipping is done.
If the amount was over $20, I will pay you the difference.

In addition, I will go ahead and repay you a part of the item's fee.
Once the item is delivered to me, I will refund the remaining amount for the item and shipping.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 00:27:24に投稿されました
As for your return of goods request, it has been already approved, don't worry.
Have you sent back the product already?
The product has not yet arrived at us.
When the product reaches me, I refund the money to you.

As an advance I transferred 20 dollars to you before.
Please let me know the actual postage when you have sent out the item.
I pay you the shortage if 20 dollars will not do.

And I refund part of the product charges beforehand.
When the product arrives at me, I will settle the remainder together with the postage.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 00:15:03に投稿されました
Your return request is already approved so please don't worry.
Have you already returned the item?
We have not received the item yet.
After I receive it, I will make refund to you.

I previously sent $20 as advance shipping payment.
Please let me know the actual shipping cost after sending the item.
If $20 is not enough, I will pay you the balance.

Also, I will make partial refund in advance.
I will settle the remaining balance along with shipping charge after I receive the item.
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 00:47:21に投稿されました
Please be assured that your return request has already been approved. Have you sent the product back yet? We haven't received it. I will make a refund after I receive the product.

I remitted you $20 in advance for shipping. Please let me now the actual amount of the shipping charge. If the amount is over $20, I will pay the difference.

Let me pay part of the price of the product in advance. After I receive the product I will make the rest of the payment together with the difference in the shipping charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。