Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! New SINGLE「music」リリースイベント決定!(6/6名古屋) 【日時】20...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yakitoriya さん opal さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 14:55:21 閲覧 3449回
残り時間: 終了

6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

New SINGLE「music」リリースイベント決定!(6/6名古屋)

【日時】2015年6月6日(土) 13:00~
【会場】名古屋・アスナル金山 明日なる!広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会
【出演者】三浦大知
【MC】塩尻 奈都子アナウンサー(メ~テレ)

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】11:00~

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:20:21に投稿されました
6/6(星期六) 於名古屋舉辦的「music」發片紀念活動詳情公開了!

新單曲「music」的發片紀念活動!(6/6名古屋)

【日時】2015年6月6日(星期六) 13:00~
【会場】名古屋「Asunal金山」的「Asunaru!」廣場
【活動內容】小型Live及握手會’
【出演者】DAICHI MIURA
【司儀】塩尻奈都子


【活動當日的CD販賣開始時間】10:00~
※於活動舞台附近的特設CD販售區進行販售。

【「優先觀賞區整理券」抽選會  開始時間】11:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:01:03に投稿されました
6/6 (星期六)名古屋「音樂」發布活動詳細發表!

新單曲「音樂」發布活動決定! ( 6/6名古屋)

【日期和時間】 2015年年6月6日(星期六) 13 : 00 〜
【會場】名古屋·阿森納金山在明天!廣場
【活動內容】小型演唱會及握手會
【出演者】三浦大知
【 MC 】鹽尻奈都子播音員(名〜電視)

【活動當天的CD販賣開始時間】 10 : 00 〜
※特設舞台附近的CD即賣攤位銷售。

【「優先觀看區整理券」抽選會開始時間】 11 : 00 〜

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象にイベント開始2時間前の11時より抽選会を実施致します。
「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:25:48に投稿されました
【小型Live觀賞方式】
小型Live雖然可以免費觀賞,但會規劃「優先觀賞區」;「優先觀賞區」會依照「優先觀賞區整理券」上的整理用編號順序引導各位入場。
「優先觀賞區整理券」會以持有「發片紀念活動參加券」的賓客為對象,在活動正式開始前2小時也就是11:00起實施抽選會活動。
持有「優先觀賞區整理券」的賓客請於活動正式開始前30分鐘,到舞台的周圍集合。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:01:29に投稿されました
【迷你演出觀賞方法】
迷你演出的觀賞為免費,但是設有優先觀賞區域。優先觀賞區域按照“優先觀賞區域整理券”的順序進行安排。
“優先觀賞區域整理券”為持有“發售活動參加券”的客人為對象,於活動開始前2小時的11點開始進行抽選。
持有“優先觀賞區域整理券”的客人,請於活動開始前30分鐘至舞台周邊集合。


- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。
※抽選会の整列は抽選会開始直前に行います。抽選会の場所はその際にお知らせ致します。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:39:32に投稿されました

-整理編號抽選會-
請參加抽選會的賓客們依照指示從抽選箱內抽出整理編號的數字。活動僅限持有「發片紀念活動參加券」的賓客參加,每位以參加一次為限。

※抽選箱中的整理編號也有抽到「落選」券的可能性。
※抽選會的參加者隊伍整理會在抽選會開始前夕實施,屆時才會告知抽選會的地點。
※視抽選會參加人數的多寡,有可能在輪到您抽選之前就已滿名額中斷抽選會活動,還請各位見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:02:04に投稿されました
-關於整理號碼抽選會-
參加抽選會的客人,我們將從抽選箱中抽取整理號碼。僅限所持“優先觀賞區域整理券”的客人,每人參與一次抽選。

*抽選箱中的整理號碼含有“謝謝您”。
*抽選會的排隊將於抽選會開始前開始。抽選會的地點亦將於此時告知。
*根據參與抽選會的人數,可能會出現無法抽選到全員的情況,請諒解。

※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:45:51に投稿されました
※雖然沒有「優先觀賞區整理券」也能觀賞小型Live,但可能因會場狀況而被引導到舞台後方或者側面等不利觀賞的地形處;同時也會因會場現場人潮變化而無法順利觀賞到Live內容,請各位見諒。

【握手會參加方法】
只要於指定的店面或是活動當天會場內,全額一次付清預購新單曲「music」,會依照先後順序配發「發片紀念活動參加券」;持有參加券的賓客將有資格參加小型Live結束後進行的握手會活動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:02:42に投稿されました
※沒有「優先區順序票」也可以觀看小型演唱會,在會場的舞台後方和側方有觀看困難的地方。由於會場混雜的原因也有無法觀看的情況。敬請諒解。

【握手會參加方法】
在對象店鋪或者當天活動會場的New SINGLE「music」發配全額預付金的預約和先到達「發布活動參加票」。持有參加票的顧客在小型演唱會結束後請參加舉辦的握手會。

- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

対象店舗:新星堂 アスナル金山店
 ※リリースイベント参加券配布対象 予約期間 6/4(木)~6/5(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:50:13に投稿されました
- 握手會的順序 -
基於會場空間配置的考量,將從「優先觀賞區」的賓客開始進行引導及整理隊伍。

指定店面:新星堂(Asunal金山分店)
 ※「發片紀念活動參加券」配發對象 於以下期間:6/4(星期四)~6/5(星期五)預約者
指定商品:6/17發售的單曲『music』
(附MV光碟版:AVCD-16529/B、附LIVE光碟版:AVCD-16530/B、純CD版:AVCD-16531)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:01:55に投稿されました
-有關握手會的順序 -
根據會場空間的原因,握手會將從優先觀賞區域的顧客開始進行排隊。

對象店鋪:新星堂 asunal金山店
 ※發售活動參加券分發物件 預約期間 6/4(星期四)~6/5(星期五)
對象商品:6/17發售 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、只含CD:AVCD-16531)


【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:58:30に投稿されました
【注意事項】
請各位參加本活動時務必嚴守以下「注意事項」的內容。

※嚴禁親手交付各種禮物;請將禮物放置在握手會隊列整理時,事先設置的禮物保管箱內。
※活動當天可以免費觀賞,但隨當日人潮多寡有可能無法入場觀看。
※因預測參加握手會的賓客可能人數眾多,請不要在隊伍中原地逗留,依照指示保持前進。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:03:00に投稿されました
【注意事項】
參加本活動時請務必遵守以下《注意事項》。

*謝絕贈送禮物。請使用在握手會整隊時所設置的禮物箱。
*當日觀賞不收取費用,但是根據混雜狀況,可能會出現無法觀賞的情況。
*考慮到有眾多客人會參加握手會,請根據指示前進請勿停留。


※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:25:15に投稿されました

※握手會活動期間,為了顧及會場管理及活動流暢度等等,工作人員有可能與各位有身體上(如肩膀或手腕等)的接觸,請各位見諒。
※基於以各位賓客、出演者及司儀等等的安全至上的理念,將會實施隨身物品的檢查或是暫時性保管的業務。
※活動會場會在確保一切都準備周全的狀況下進行活動的經營,但如果各位有發現可疑的人事物還請立刻通知警備人員。
※參加握手會時為了安全上的考量,還請各位取下手上的戒指或手環等等裝飾品。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:09:11に投稿されました
※握手會時,為了會場整理以及活動的順利進行,工作人員會有觸碰顧客的肩部或是手腕的情況,請預先瞭解。
※為了顧客、藝人以及表演者等的安全考慮,會對手提物進行檢查,或是對手提物暫時進行保管。
※我們是以期萬全地對活動會場進行運營,但是一旦發現可疑人物、可疑物品時,請聯繫警備人員。
※參加握手會時,請把戒指和手鐲等的首飾品摘除。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:20:33に投稿されました
※握手會中,為保持會場秩序及順利活動的進行,可能出現工作人員與客人的身體接觸,請諒解。
※出於對客人及藝人的安全第一的考慮,將進行行李檢查、或暫時寄存。 、
※為保證活動會場周全的運營,若發現可疑人物或東西,請向警衛報告。
※參加握手會的時候請摘除戒指或手鍊等首飾。

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:14:30に投稿されました
※發售活動參加券是指能參加迷你演唱會後的握手會。並不是能保證能觀賞活動,請瞭解。
※活動當日對購買指定商品的顧客也會預定附上發售活動參加券,但是活動當日以及到活動當日為止達到上線數的情況就會停止分發,請預先瞭解。
※當日CD發售開始時刻預定是從10點開始。但是根據擁擠情況可能會對CD發售開始時刻不做預告進行變更,請瞭解。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:20:57に投稿されました
※發售活動參加券為參加迷你演出後握手會之用。並非保證活動觀賞之用。
※活動當日購入對象商品的客人預定可得到發售活動參加券,但達到活動當日限定人數以上將終止發放,請諒解。
※預定當日CD的發售開始時間從10點起。但是根據混雜狀況CD發售開始時間可能無予告進行變更,請諒解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:31:59に投稿されました
※活動當天購買CD時需全額以現金支付,不接受信用卡消費。
※視當天會場及天氣狀況,即使尚有在排隊等候的賓客也可能臨時中斷握手會活動,敬請見諒。
※持有多張「發片紀念活動參加券」的賓客,重新排隊參加第二次以後的握手會時需到隊伍最後面重新排隊。
※不論是何種情況(遭到偷竊、遺失)都不會重新補發「發片紀念活動參加券」給各位賓客,敬請見諒。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:22:55に投稿されました
※活動當日購買CD時,請全額用現金支付。不能使用信用卡。
※握手會會根據設施和天氣情況,即使有顧客還在排隊,也是有可能中途結束的。
※手持多枚「發售活動參加券」的顧客在第2次和以後幾次參加握手會時,每次請重新到佇列的最後進行排隊。
※「發售活動參加券」不論是有如何的理由(包含遺失・被盜等)也不會進行再次的分發,請了解。

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:36:18に投稿されました
※「發片紀念活動參加券」的有效期限為活動當天指定之時段為止。
※在表演者上台表演期間禁止任何攝影/錄音/錄影的行為。
※當天的商品販售及「發片紀念活動參加券」均數量有限,售完(發完)為止,敬請見諒。
※有年齡在小學生以上者同行時,需要另外備妥該員的「發片紀念活動參加券」。
※活動當天的交通費及住宿費由各位賓客自行負擔。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:29:56に投稿されました
※「發售活動參加券」只對活動當日的指定時間有效。
※嚴厲禁止在藝人演出中進行攝影・錄音・錄像等的行為。
※當日的發售商品以及「發售活動參加券」的數量有限。售完即止,請預先瞭解。
※帶有年齡在小學生以上的兒童時,另外需要兒童份的「發售活動參加券」。
※當日的交通費・住宿費等請顧客自行承擔。

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。