Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月18日に出荷することは可能ですが 到着日を指定することはできません また、今からご注文頂いてすぐに 商品を確保する必要があります 追跡で送ると通常、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん horikawam さん fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2015/02/10 20:05:53 閲覧 9422回
残り時間: 終了

2月18日に出荷することは可能ですが
到着日を指定することはできません
また、今からご注文頂いてすぐに
商品を確保する必要があります
追跡で送ると通常、
到着までに2週間から1ヶ月前後かかります
それでもよければ後程ebayに出品しておきます
宜しくお願い致します

商品を3個配送することは可能です
もしよければ後程ebayに3個出品しておきますので
お返事下さい
お待ちしております

了解致しました
それでは出品しておきます
確認の上よければご注文下さい

万が一在庫が無くなった場合は
あらためてご連絡致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 20:06:24に投稿されました
I can send it on February 18, but I cannot designate the delivery date.
Also I have to immediately secure the item upon receipt of your order.
Normally sending with tracking number takes about 2 weeks to one month.
If this is acceptable I will list it on eBay later.
Thank you in advance.

I can send 3 pieces of the item.
If you'd like I will list 3 pieces on eBay later so please reply to me.
I'll be waiting for your reply.

I duly noted.
I'll list it then.
Please check and order if you like it.

In case stock runs out I'll contact you again.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 20:15:08に投稿されました
It is possible to ship on 2/18 but
we cannot guarantee the delivery date.
Plus, we need to obtain the product once
the order is confirmed.
If we use the tracking shipping, usually,
it takes from two weeks to around one month for the deliver.
If it is ok with you, I will post the product on the ebay.
Thank you very much in advance.

It is possible to ship three products.
If it is ok with you, I will post three products on the ebay.
Please respond to me if there is anything.
Thank you very much.

I understood.
I will post the product then.
Please confirm that you are ok with it, please order it.

If there is no inventory left,
I will contact to you.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 20:14:50に投稿されました

While it is possible to ship on February 18
it is not possible to specify the date of arrival
also, from now on, as soon as we receive your order
there is a need to secure the goods
usually we send with a tracking number
and it will take around two weeks to 1 month to arrive
if you agree, I will exhibit the product in ebay.
thank you

It is possible to send three products
if you agree, later I will exhibit the three products in ebay,
please send me a reply
I look forward to receiving your reply.

I understand
so I shall exhibit the product
Please confirm it and place and order.

If by any chance the product is no longer available
I will contact you again


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 20:14:44に投稿されました
It is possible to ship on the 18th of February but we cannot specify an arrival day.
It’s important that if you place an order again you can swiftly secure the items.
With tracking the usual time it will take until it arrives will be from about 2 weeks to a month.
If all that is okay, we will put it up for display on eBay afterwards.
Thank you very much.

It is possible to deliver 3 items.
If that is okay, we will put the 3 items up for display on eBay afterwards.
Please reply soon.
We’re patiently awaiting your reply.

Understood.
From now on we will put it up for display on eBay.
After confirming it’s correct, please place your order.

In the worst case, if we run out of stock we will contact you another time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。