Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] international brokers に商品の発送を依頼したのはあなたでしょう? 私はinternational brokers の連絡先を知りませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん yukoroch807 さん sujiko さん yoyoyomale さん longhengyu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nobuによる依頼 2015/02/09 14:13:33 閲覧 1856回
残り時間: 終了

international brokers に商品の発送を依頼したのはあなたでしょう? 私はinternational brokers の連絡先を知りません。伝票に記載された電話番号や日本の宅配会社に連絡したところ、送り主(あなた)に問い合わせて補償してもらってくださいと言われました。
あなたは確実に届くような状態で発送したとのことですが、箱の底のテープが部分的に切れて、荷物の重みで弛むような状態で届きました。私は壊れたカップ2個分の補償をしてほしいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:17:24に投稿されました
You are the one who asked the international brokers to send the product. I don’t know how to get in touch with them. When I called the phone number on the sales slip and contacted the shipping company in Japan, I was told to contact you for warranty.
You said you made sure to have it delivered safely, but the tape on the bottom of the box is partially cut, and it was warped because of the weight of the package. I want you to pay for the two broken cups.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:20:34に投稿されました
Is it you who asked international brokers to ship the item?
I don't have the contact information about international brokers .
When I contacted the number and Japanese courier and I was said that I should contact the sender(you) and ask him for the compensation.
You are saying you sent it in the condition it would be sent surely, but the condition in which I received is partly cut tape of the box and it slackened by the weight of the package.
I ask for the compensation for the two broken cups.
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:17:43に投稿されました
You are the one who asked the international brokers to ship the product, right? I do not know their point of contact. I called the number and asked the Japanese delivery company written in the delivery slip, they asked me to ask you for the damage compensation.
Though you said you had asked them to make sure I would receive it in a perfect condition, the tape was partially torn in the bottom of the box and has been crushed by the weight of packages when I received it. I would like you to compensate for the two broken cups.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:19:13に投稿されました
You must have sent an item to international brokers. I do
not know to where I should contact about the international brokers.
I contacted the telephone number that was listed on the slip and
the delivery company in Japan.
They said that I should ask you and you should compensate for me.
You said that you sent it under the condition where it would be delivered
safely. However, the tape at the bottom of the box was partly cut off and it was loose caused by the weight of the item when I received it.
I would like you to compensate for the 2 cups that were broken.

私が撮ったカップの画像がピンクっぽく見えるのは、照明をつけた部屋の片隅で撮ったからです。あなたが撮った商品画像も部分的に白ではなく、アイボリーに見えてますよ。それと同じことです。なんでしたら、明るい場所で撮りなおして送りましょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:19:09に投稿されました
The images of the cups I took look pinkish because I took them at the corner of the lit room. They look partially ivory, not white, in the product images you took. It’s the same thing. If you like, I could take photos again in a brighter place and send them to you.
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:19:37に投稿されました
The reason why the cups in the pictures look a little pinkish was that they were taken on the corner of the room with the lights on. Actually, cups in the pictures you have taken earlier looked partially ivory, not all in white. It is just the same thing. Would you like me to take pictures again for you?
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:21:13に投稿されました
The image of cups that I took a picture of looks pinkish because I took the picture in the corner of an illuminated room. Your product image partially looks ivory not white too. It is the same thing. If you like, shall I take a picture again in a brighter place and send it to you?
longhengyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 14:21:18に投稿されました
The picture I took seems a little pink, that's because of the light of room.The picture of the product you took seems not white but ivory, it's the same reason. So, could you please find a place with good light and take it again?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。