Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 電話会議のご連絡をありがとうございます。 日本での2月11日は祝日(建国記念日)となっており、社内からの参加は困難です。 21時は何とか参加可能な時間です...
翻訳依頼文
電話会議のご連絡をありがとうございます。
日本での2月11日は祝日(建国記念日)となっており、社内からの参加は困難です。
21時は何とか参加可能な時間ですので、自宅からの接続ができそうなら参加したいと思います。それが無理なら・・・ごめんなさい!今回は欠席させていただきます。お手数をお掛けしますが、会議後の情報共有をお願いいたします。こちらでも可能な議論は適宜行なっていきたいと考えておりますので、宜しくお願いいたします。今後、休日でなければ21時は対応可能な時間です。
日本での2月11日は祝日(建国記念日)となっており、社内からの参加は困難です。
21時は何とか参加可能な時間ですので、自宅からの接続ができそうなら参加したいと思います。それが無理なら・・・ごめんなさい!今回は欠席させていただきます。お手数をお掛けしますが、会議後の情報共有をお願いいたします。こちらでも可能な議論は適宜行なっていきたいと考えておりますので、宜しくお願いいたします。今後、休日でなければ21時は対応可能な時間です。
3_yumie7
さんによる翻訳
Thank you for your contact to let use know about the conference call.
However, February 11 is a public holiday(National Foundation Day) in Japan. So it is difficult to participate in the meeting from our company.
I may somehow participate in the meeting at 21:00. So I think to join the meeting in case I can connect from my home.
If not, I have to be absent on that day. Please accept my apologies for missing the meeting and please share the infromation of the meeting. We are thinking to have a discussion here accordingly. I appreciate your understaning.
As for the future meetings, 21:00 will be always available unless the day of the meeting is holiday.
However, February 11 is a public holiday(National Foundation Day) in Japan. So it is difficult to participate in the meeting from our company.
I may somehow participate in the meeting at 21:00. So I think to join the meeting in case I can connect from my home.
If not, I have to be absent on that day. Please accept my apologies for missing the meeting and please share the infromation of the meeting. We are thinking to have a discussion here accordingly. I appreciate your understaning.
As for the future meetings, 21:00 will be always available unless the day of the meeting is holiday.