Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] □さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで 発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。 まず市場に言いたいのは今回...
翻訳依頼文
□さんに送らなければいいけないギターを他の場所は弊社のミスで
発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。
まず市場に言いたいのは今回のミスは弊社のミスでありmr.○の責任ではないということです。
彼は日本ではトップレベルのセラーです。
□さんから見ればミスをしたのは○さんになりますが責任は弊社にあるということをご理解いただければと思います。
まだ本来お届けするギターが戻ってきていない状況です。
今からさらに2週間ほどかかる可能性があります。
発送してしまいお届けに時間がかかってしまい申し訳ございません。
まず市場に言いたいのは今回のミスは弊社のミスでありmr.○の責任ではないということです。
彼は日本ではトップレベルのセラーです。
□さんから見ればミスをしたのは○さんになりますが責任は弊社にあるということをご理解いただければと思います。
まだ本来お届けするギターが戻ってきていない状況です。
今からさらに2週間ほどかかる可能性があります。
suschen27
さんによる翻訳
The guitar we needed to send to you was send to another person due to a mistake made by our company. We are very sorry, but it will take more time to ship the guitar to you.
Please let us explain that this wasn't the mistake of Mr. ○, but our mistake.
Mr. ○ is one of the top sellers in Japan.
From your point of view it might seem that it was Mr. ○'s fault, but we hope, that you'll understand, that it was completely our fault.
The guitar, that should be delivered to you still hasn't been returned to us.
There's a possibility that it might take about 2 weeks for the guitar to be delivered.
Please let us explain that this wasn't the mistake of Mr. ○, but our mistake.
Mr. ○ is one of the top sellers in Japan.
From your point of view it might seem that it was Mr. ○'s fault, but we hope, that you'll understand, that it was completely our fault.
The guitar, that should be delivered to you still hasn't been returned to us.
There's a possibility that it might take about 2 weeks for the guitar to be delivered.