Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphon...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は smr0077 さん yooowww さん makesound さん mnkoma さん yeonjelee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1072文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 14:25:26 閲覧 3564回
残り時間: 終了

AAA宇野実彩子×SHO‐BI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」詳細情報解禁!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」北海道会場にて一部商品を先行販売決定!!

そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」デビュー!!

大変お待たせいたしました。
詳細情報解禁です!!

smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:38:02に投稿されました
AAA 우노 미사코×SHO‐BI 프로듀스 압착 타이츠 「미사 피어」상세정보 업뎃!! 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」홋카이도(북해도) 매장에서 일부 상품을 선행판매 결정!!

이런 여성을 위해 압착 타이츠 「에스테 레그 미사 피어」 데뷔!!

많이 기다리셨습니다。
상세정보를 올립니다!!
yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:39:38に投稿されました
AAA우노 미사코 ×SHO‐BI 프로듀스 착압 타이츠「미사피어」상세정보해금!!「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」호까이도오 회장에서 일부 상품을 선행 판매 결정!!

그런 여성들에 위한 착압 타이츠 「에스테 레그 미사피어」데뷔!!

많이 기다리셨습니다.
상세정보해금합니다!!
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:44:29に投稿されました
AAA 우노미사코 x SHO‐BI가 프로듀싱한 압착 타이츠 "미사피아" 세부정보가 해금!!
"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" 홋카이도 회장에서 일부 선행판매 결정!!

그런 여성을 위하여 압착타이츠 "에스테 레그 미사피아" 데뷰!!

많이들 기다리셨습니다.
자세한 정보 해금 입니다!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

UNOが全てプロデュースした「ミサフィア」。
ブランド名「ミサフィア」は、実彩子の「ミサ」にアラビア語で「純粋で誠実な友人」
という意味の女の子の名前「サフィア」を合わせた言葉です。
このブランド名には、女性なら誰しもが気にするオシャレや美脚と、
友人のように長く付き合っていってほしい!!という、
UNOの思いが込められています。

smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:48:09に投稿されました
UNO가 모든것을 프로듀서한 「미사 피어」。
브랜드 명 「미사 피어」는、미사코의 「미사」에 아라비아어로 [순수하고 성실한 친구」라는 의미를 가진 여자 아이의 이름
「사피아」를 조합한 단어입니다.
이 브랜드 이름에는、여성이라면 누구나 신경쓰는 세련미나 아름다운 다리,
친구처럼 오랜시간을 함께 해주길 원한다!! 라는,
UNO의 생각이 담겨있습니다.
yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:50:06に投稿されました
UNO가 모두를 프로듀스한 「미사피어」.
브랜드명「미사피어」는 미시코의 「미사」에 아라비아어로 「순수하고 성실한 친구」
라는 뜻이 있는 여자이이의 이름「사피어」를 합치는 말입니다.
이 브랜드명에는 여자라면 누구나 신경 쓰는 멋이나 미각과,
친구처럼 오래 사귀어 주기를 바란다!! 라는
UNO의 마음이 담아 있습니다.
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:49:28に投稿されました
UNO가 전부 프로듀스한 "미사 피아"
브랜드명 "미사피아"는 미사코의 "미사"에 아라비아어의 "순수하고 성실한 친구"
라는 의미의 여성의 이름 "사피아" 를 합한 단어 입니다.
이 브랜드명에는, 여성이라면 누구던지 관심있어하는 멋내기와 날씬한 다리와,
친구처럼 오랫동안 어울리고 싶다! 라는
UNO의 생각이 담겨 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

今回発表になった着圧タイツは9種類!!
タイツの色やデザインはもちろんのこと、
TPOに合わせて色々な世代の女性に穿いてほしいという思いから、
「見えるオシャレ」のデザインと、「見えないオシャレ」のデザインもバランスよく
プロデュースしました。

普段からオシャレに穿ける、かつ「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を
引き締めてラインが綺麗に。

商品詳細は「ミサフィア」特設サイトにてチェックしてください☆

smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:02:35に投稿されました
이번에 발표한 압축 타이츠는 9종류!!
타이츠의 색이나 디자인은 물론,
TPO에 맞추어 여러 연령층의 여성이 신어줬으면하면 바램으로부터,
「보이는 세련미」의 디자인과 「보이지않는 세련미」의 디자인도 밸런스 좋게 만들었습니다.

평상시나 멋을 내고싶을 때 모두 신을수 있고, 거기에다 [3단계 압력 설계]로 허벅지, 종아리, 발목을
잡아주어 라인을 예쁘게....

상세 정보는 [미사 피어] 특설 사이트에서 체크해주세요 ☆

makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 14:56:29に投稿されました
이번에 발표된 압착 타이츠는 9종류!!
타이츠의 색이나 디자인은 물론이고,
TPO에 맞추어 컬러풀한 세대의 여성이 입기를 바라는 마음으로,
"보여지는 멋"의 디자인과, "보이지 않는 멋"의 디자인도 발란스 좋게 프로듀스 했습니다.


평소에도 멋있게 입을수 있는, 한편 "3단압축설계'로 허벅지, 장단지, 발목을, 조여주어 라인을 아름답게.

상품의 설명은 "미사피아" 특설 사이트에서 첵크 하세요☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:20:10に投稿されました
이번에 발표된 착압스타킹은 9종류!!!
스타킹 색깔이나 디자인은 물론
때와 장소에 맞춰 다양한 세대의 여성들이 입어줬으면 하는 마음에서
「보이는 패션」의 の디자인과 「보이지 않는 패션」의 디자인도 밸런스좋게
프로듀스했습니다.

평소부터 멋있게 입을 수도 있고 그리고 「3단계 압력 설계」로 허벅지 종아리 발목에
압박을 가해주어 몸라인을 예쁘게.

상품 상세정보는「미사피어」특설 사이트에서 체크해주세요☆
mnkoma
mnkoma- 約10年前
下記 上から4行目
「보이는 패션」의 の디자인과 「보이지 않는 패션」의 디자인도 밸런스좋게
中間のひらがなの「の」を削除し忘れました。申し訳ありません。
yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:02:58に投稿されました
이번 발표된 착입 타이츠는 9종!!
타이츠 색이나 디자인은 물론
TPO에 마쳐서 여러 세대 여성들이 입어 주길 바라는 마음으로
「보이는 멋」의 디자인과「안보이는 멋」의 디자인도 밸런스 있게
프로듀스했습니다.

평소부터 멋있게 입을 수 있고 또한「3단계압력설계」로 허벅지, 종아리, 발목을
죄어서 라인이 예쁘게.

상품상세는「미사피어」특설 사이트에서 체크해주세요☆
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:08:37に投稿されました
이번 발표가 된 압착 타이즈는 9종류!
타이즈의 색깔과 디자인은 물론이고
TPO에 맞게 다양한 세대의 여성이 입고 싶다고 생각하게
" 보이는 스타일"의 디자인과 " 보이지 않는 스타일"의 디자인도 골고루 프로듀스 했습니다.

평소 화려하게 입을 수 있게 "3단계 압력 설계" 에서 허벅지, 종아리, 발목을 잡고 라인이 예쁘게.

제품 세부는 "미사 피아"특설 사이트에서 체크하세요 ☆

★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページ
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

商品ラインナップは今後も増えていく予定です♪

発売日は10月23日(木)!!
SHO-BIオンラインストア、全国バラエティショップなどで購入いただけます。
さらに、mu-moショップでも取り扱い決定!!
お楽しみに♪

mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:39:14に投稿されました
★「에스테레그 미사피어」브랜드 패이지
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

상품 라인업은 앞으로도 늘어갈 예정입니다♪

발매날은 10월23일(목)!!
SHO-BI온라인 스토어, 전국 바라이어티숍 등 에서 구입하실 수 있습니다.
게다가 mu-mo숍에서도 판매 결정!!
기대해 주세요♪
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:00:26に投稿されました
★"에스테레그 미사피아" 브랜드 페이지
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

상품의 라인업은 이후에도 추가될 예정입니다.♪

발행일은 10월 23일(목)!!
SHO-BI 온라인 스토어, 전국 버라이어티숍 등에서 구매 하실수 있습니다.
또한, MU-MO 숍에서도 취급 하기로 결정!!
기대하세요♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:07:27に投稿されました
★「에스테 레그 미사 피어」 브랜드 페이지
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

상품 라인업은 점차 늘려갈 예정입니ㅏ.♪

발매일은10월23일(목)!!
SHO-BI 온라인 스토아、전국 버라이어티숍 등에서 구입하실수 있습니다.
이어、mu-mo 숍에서도 취급 결정!!
기대하세요~

そして、商品の中から
「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を
10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!

■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)
■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)
価格:各1,900円(税込)
※会場限定価格
※通常価格は1,944円(税込)となります。

makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:06:27に投稿されました
그리고, 상품중에서
"베이지 키스마크" "네이비 레이스 거터"의 2종류를
10월 18일 (토) 마코마나이 세키수이 하임 아이스 아레나 에서 행해지는
"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" 투어 회장에서 선행 판매 됩니다!!.

■베이지 키스마크(M~L사이즈)
■네이비 레이스 거터 (M~L사이즈)
가격:각 1,900엔(세금포함)

※회장결정가격
※상품가격은 1.944.엔 (세금포함) 입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:13:31に投稿されました
그리고、상품 가운데,
「베이지 키스 마크」「네이비 레이스 가터」 2종류는
10月18日(토)마코마나이 세키스이 하이무 아이스 아리나에서 시행 될
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」투어 회장에서 선행 판매합니다!!

■베이지 키스 마크 (M~L 사이즈)
■네이비 레이스 가터(M~L 사이즈)
가격:각1,900엔(세금포함)
※회장 한정 가격
※통상 가격은 1,944엔(세금포함)입니다.
yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:18:51に投稿されました
그리고 상품 중에서
「베이지 키스미크」「네이비 레이스 거터」2종을
10월18일(토) 마코미나이 세키스이 하임 아이스 아리나에서 실시되는
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」투어 회장에서 선행판매하겠습니다!!

■베이지 키스미크 (M~L 사이즈)
■네이비 레이스 거터 (M~L 사이즈)
가격: 각 1,900엔 (세금 포함)
※회장 한정 가격
※정상 가격은 1,944엔 (세금 포함) 으로 됩니다.

真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆

---------------------------------------
※グッズ売場にて販売いたします。
※え~キャンペーンの対象商品となります。
---------------------------------------

UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。
これからもお楽しみに!!

yooowww
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:10:33に投稿されました
마코마나이로 오시는 손님은 꼭 실물을 보시고 GET 하세요☆

---------------------------------------
※ 상품 매장에서 판매하겠습니다.
※에~켐페인 대상상품입니다.
---------------------------------------

UNO의 마음이 형상화된「미사피어」
앞으로도 기대해주세요!!
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/12 15:10:56に投稿されました
마코마나이에 방분하시는 고객여러분은, 꼭 실물을 확인하고 GET 하시기 바랍니다☆

---------------------------------------
※상품 판매소에서 판매합니다.
※에~캠페인 대상상품 입니다.
---------------------------------------

UNO의 생각이 현실화 된 "미사피아"
지금부터 기대해주세요!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。