Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました 商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません なおデビットカードでのご注文の場合は一時引...
翻訳依頼文
お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました
商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません
なおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます
再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さい
あなたの寛大ご理解に感謝します
返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金します
また商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します
返送先住所は以下の通りとなります
商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません
なおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます
再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さい
あなたの寛大ご理解に感謝します
返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金します
また商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します
返送先住所は以下の通りとなります
3_yumie7
さんによる翻訳
Your order was cancelled before the shipping.
If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card.
In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately.
Please check it again and contact us if you have any problem.
We appreciate your generosity and understanding.
As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt.
In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.
Following is the return address:
If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card.
In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately.
Please check it again and contact us if you have any problem.
We appreciate your generosity and understanding.
As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt.
In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.
Following is the return address: