Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・デザイン  最近のコンデジの中でもTZシリーズらしくてカッコ良く、TZ5より、若干スリムになってい るのでとてもカッコ良いと思います。  コンデジ高...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん translatorie さん ctplers99 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1243文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:37 閲覧 2111回
残り時間: 終了

・デザイン

 最近のコンデジの中でもTZシリーズらしくてカッコ良く、TZ5より、若干スリムになってい るのでとてもカッコ良いと思います。

 コンデジ高倍率ズーム機として見ればレンズの大きさや、全体的なデザインも非常に良いの ではないでしょうか?。(当方、ブラックを購入しましたがとても綺麗で、高級感があって

 気に入ってます@_@!)



・画質

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 14:27:00に投稿されました
・Design

Of the compact digital cameras recently on sale, this one is very TZ series and cool and has a slightly slimmer body than TZ5, which feature makes it very cooler.

I have the impression that the lens size and the overall design are very good, taking the compact digital camera having the zoom lens of high power into consideration. (I'm pleased with the black camera I bought that is very beautiful and looks high-class.)
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:20:05に投稿されました
[Design]

I think it is rather of TZ series among recent compact digital cameras, and it is somewhat slimmer than TZ5, so it is very cool.

I think the size of the lens and overall design are extremely good, when looked as a high-magnification zoom machine. (I bought a black one and I like it because it is very beautiful and has a sense of quality. :)



[Image Quality]



 IXY2000ISを数年所有しているので、同条件で撮り比べをしてみましたが、扱いやすさ、手軽さ、無難な出来上がり等を考慮しても、やはりTZ7のほうが全てにおいて上回って いました。

 特に、レンズの関係なのか、画像処理の問題なのか解りませんが、IXYは白飛びが酷いのが 目立ちました。あと、広角ワイド、12倍ズームでの画質もとてもん満足のいく範囲で撮れます。



 手ぶれ補正もうまく良く作動していると思います◎



・操作性

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:04:25に投稿されました
I have IXY2000IS for use for several years so I made a comparison of two cameras about taking pictures under the same condition. Just as I expected, TZ7 surpassed in all the aspects such as handleability, handiness and satisfactory finish.

Above all, I don't know it's because of the lens-related problem or the image processing one but IXY had a terrible whiteout. But the wide-angle image and image of 12:1 zoom is so excellent that I can take satisfactory pictures.

The functionality to suppress the image-blurring due to shake of cameras works properly.

・Operability
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 21:19:08に投稿されました
I have owned IXY2000IS for several years, and under the same conditions, TZ7 is superior in every aspect considering its usability and solid design.

Especially, IXY had a lot of over exposure. I do not know if that is because of the lens or the image processing problem. The wide angle and 12× zoom works great to capture images with the range I want.

Hand vibration correction also works great ◎ .

[Operability]



 特にマニュアルを見なくても、直感的に操作できるとかんじました。ハード・ソフト的にも

 良くできている部類だと思います。メーカーによって特色があるので、最初は慣れが必要な 部分もありますが・・・初めて使用しても迷いませんでしたので◎だと思います。

 写真と動画のスイッチが分離していて解りやすいのも良いと思います◎。



・バッテリー

 試しに写真50枚程度、動画10分程度撮りましたが一目盛りだけ減りました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 09:43:46に投稿されました
 I felt that I could figure out how to work it without reading the manual. Both software and hardware.

 I think that its built well. Since there are different features for each manufacturer, there are some parts where you need to get used to but..even if you use it for the first time, you won't get lost so I give it a ◎.

 Also, I think that its great since the button to take a picture and video is separated and noticeable.


・Battery

 I took 50 pictures and 10 minutes of video but it only used up one battery level.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:27:15に投稿されました
I thought that I can handle this camera instinctively almost without reading the manual.

I think this is well-designed both in terms of hardware and software. There are characteristics depending on the manufactures so you need to get accustomed to using it at first but I could handle it easily when I used it for the first time. So it doesn't make problems so much.

I think it's good that the buttons for the photos and the movies were separated to be made easily understandable.

・Battery

I took about 50 photos and 10-minute movies for a try and the only one meter decreased on a scale.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:32:25に投稿されました
I thought I could operate it intutively without reading the manual in particular.

I think it is well done on the hardware and software basis. In some points, you need to be accustomed at first because each manufacturer has its characteristics... However, I think it is great because I had no problem when I used it for the first time.

I think it is very good because the switches of photos and videos are separated.



[Battery]

I tried taking 50 photos and taking a vider for about 10 minutes, and it reduced by only one scale.



 やはり、バッテリーはあまり持ちは良くないようなかんじですね。でも通常の使用では問題

 ないような気がしますが・・・

 予備用のバッテリーは1個あれば十分ですね。

・携帯性

 高倍率ズーム機にしては携帯性も特に問題ないと思います。IXY2000と比較しても

 殆んど変らないぐらいに、コンパクトにうまくまとまってますね。

 ジーパンの前ポケット、スラックス等も普通に入るので◎だと思います。



・機能性

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:38:09に投稿されました
Just as I expected, the battery doesn't last long so much. But I think you won't have any problems when it comes to using it for everyday use.

One spare battery will do.

・Portability
Taking the zoom camera having the lens of high power into consideration, it doesn't make any problems for the portability.
This camera has almost the same compactness compared with IXY2000.
You can keep it in a front pocket in jeans and slacks so I think it's good enough.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 15:24:59に投稿されました
Again, the battery doesn't seem to last very long. But I think there is no problem in the normal use...

One spare battery is enough.

[Portability]

I think no problem with its portability in particular, considering that it is the high-magnification zoom machine.

When compared with IXY2000, it has no difference and compact.

I think it is very good because it can fit in the front pocket of my jeans and trousers.



[Functionality]



 おまかせiAや撮影モードなどは初心者にも簡単で使い易いと思いますし、自動追尾、追尾AFモード機能が他社のモデルに無い一蹴の機能と感じました。

 試しにペットの犬でさっそく使用しましたが、結構うまく作動して感動しました。



・液晶

 必要限度十分に画面が大きくて、また綺麗だと思います。



・ホールド感

 これもIXY2000との比較になりますが、グリップ部の出っ張りが滑り止め、ホールド感

 を高めていて、良いと思います。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:21:38に投稿されました
I think the automatic iA and the shooting mode are easy for beginners to use. In addition, the superior point of this product is that it has the automatic tracking mode and automatic AF mode competitive company's models doesn't equip.

I used this camera to take a picture of my pet dog for a try and I was impressed by it worked properly.

・LCD
This camera is big enough and beautiful.

・Grip
Compared with IXY200, I think it good that the bulge on the grip part takes a role of antislip and makes a stronger grip.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 21:51:28に投稿されました
Automatic iA and photo mode are easy for beginners. Auto chasing, chasing AF mode are unique functions of this camera among others.

I had a trial on my dog and it worked just fine. I was really impressed.

[LCD]

The display is big enough and clear.

[Grip]

It is a comparison with IXY2000 again, but a little projection on the grip improves the grips well.

滑って落としたり、変に力が入ると良い写真が撮れませんので、カメラのホールド感は非常に大事ですね。



・総合評価

 このクラスでの、コンデジモデルの中でも、広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認 識、追尾AF等、先進の機能満載で3万円強で買えるのはとてもコストパフォーマンスに優れいて、

誰が使っても無難な写真、動画、が撮れると思いますので、老若男女問わずにお勧め できるモデルの一つだと思います。

 最近のパナのコンデジは完成度が高くて良いと思いました。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:53:13に投稿されました
The grip is very important since you can't take a good photo if your hand's unexpected strength was pressured on it.

・Of the compact digital cameras in this class, this camera can be said to be cost-effective for purchase with only about 30 thousand yen, which includes the advanced function such as wide field of view, high magnification zoom, high-definition movie, facial recognition, tracking AF and so on. With this camera, I think anyone can take satisfactory photos and movies so this model is one of the models that can be recommended to anyone from men to women of all ages.

Recently launched models of compact digital cameras from Panasonic seems to be high quality and very good.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 21:58:51に投稿されました
It is hard to take photos if you drop the camera or can not hold well, so grip is really important.

[General Comment]

Considering the wide angle & high magnitude zoom, high vision movie, facial recognition, chasing AF etc..., with all the latest technologies, it is only 30,000 yen. Its cost performance is better among all other compact digital cameras.

It is easy to use for anyone for taking photos and movies. I can recommend this model to all ages and the gender.

Recent Panasonic compact digital cameras are very well designed and sophisticated.

(当方長年キャノン派なんですが・・・汗;)

 デジイチのサブ機として、長く使えそうだと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 10:25:50に投稿されました
(I’m actually a long-term Canon user, but…)
I think I can use it as a sub digital single-lens camera for a long time.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 09:51:39に投稿されました
(I've been a Canon user for years, though...)

I think it can be used as a sub-camera of a digital single-lens reflex camera for long time.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

206227
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。