翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 15:24:59
日本語
やはり、バッテリーはあまり持ちは良くないようなかんじですね。でも通常の使用では問題
ないような気がしますが・・・
予備用のバッテリーは1個あれば十分ですね。
・携帯性
高倍率ズーム機にしては携帯性も特に問題ないと思います。IXY2000と比較しても
殆んど変らないぐらいに、コンパクトにうまくまとまってますね。
ジーパンの前ポケット、スラックス等も普通に入るので◎だと思います。
・機能性
英語
Again, the battery doesn't seem to last very long. But I think there is no problem in the normal use...
One spare battery is enough.
[Portability]
I think no problem with its portability in particular, considering that it is the high-magnification zoom machine.
When compared with IXY2000, it has no difference and compact.
I think it is very good because it can fit in the front pocket of my jeans and trousers.
[Functionality]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
206227
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]