翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 15:38:09
日本語
やはり、バッテリーはあまり持ちは良くないようなかんじですね。でも通常の使用では問題
ないような気がしますが・・・
予備用のバッテリーは1個あれば十分ですね。
・携帯性
高倍率ズーム機にしては携帯性も特に問題ないと思います。IXY2000と比較しても
殆んど変らないぐらいに、コンパクトにうまくまとまってますね。
ジーパンの前ポケット、スラックス等も普通に入るので◎だと思います。
・機能性
英語
Just as I expected, the battery doesn't last long so much. But I think you won't have any problems when it comes to using it for everyday use.
One spare battery will do.
・Portability
Taking the zoom camera having the lens of high power into consideration, it doesn't make any problems for the portability.
This camera has almost the same compactness compared with IXY2000.
You can keep it in a front pocket in jeans and slacks so I think it's good enough.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
206227
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]