Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 取引条件の件はわかりました。 支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか? またはペイパルでお願いしたいです。 また、御社の方で直接日本...
翻訳依頼文
取引条件の件はわかりました。
支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか?
またはペイパルでお願いしたいです。
また、御社の方で直接日本まで発送して欲しいです。
下記商品を初回注文する予定です。
○○ × 40個
送料を含めた合計のお見積りをいただけますか?
御社製品は日本で販売する場合、技適マークが必要です。
付いておりますでしょうか?
とても人気の商品なのですが、
電波法の部分だけがネックです。
他の代理店がどのような方法で販売しているか
教えていただけますか?
見習いたいと思います。
支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか?
またはペイパルでお願いしたいです。
また、御社の方で直接日本まで発送して欲しいです。
下記商品を初回注文する予定です。
○○ × 40個
送料を含めた合計のお見積りをいただけますか?
御社製品は日本で販売する場合、技適マークが必要です。
付いておりますでしょうか?
とても人気の商品なのですが、
電波法の部分だけがネックです。
他の代理店がどのような方法で販売しているか
教えていただけますか?
見習いたいと思います。
3_yumie7
さんによる翻訳
I understand the condition of the transaction.
As for the payment method, is it possible to pay by a credit card?
Or I would like to pay though PayPal.
I would like you to ship directly to Japan.
We are scheduled to order the following item for the first time.
○○ 40 pieces
Could you estimate the total value including the shipping fee.
When we sell your products in Japan, we need a technical conformity mark.
Do your products have that mark?
They are very popular products, but the only bottleneck is the Radio Act.
Could you please kindly let me know in which method other distributors sell the products?
We would like to refer it.
As for the payment method, is it possible to pay by a credit card?
Or I would like to pay though PayPal.
I would like you to ship directly to Japan.
We are scheduled to order the following item for the first time.
○○ 40 pieces
Could you estimate the total value including the shipping fee.
When we sell your products in Japan, we need a technical conformity mark.
Do your products have that mark?
They are very popular products, but the only bottleneck is the Radio Act.
Could you please kindly let me know in which method other distributors sell the products?
We would like to refer it.