Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] しばらく連絡がなかったので、何かあったのではとたいへん心配していました。お父様がお亡くなりになられたとは、どう声をかけて良いのか言葉もありません。 トルコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2014/08/18 10:58:41 閲覧 4464回
残り時間: 終了

しばらく連絡がなかったので、何かあったのではとたいへん心配していました。お父様がお亡くなりになられたとは、どう声をかけて良いのか言葉もありません。
トルコでの休暇はどうでしたか?写真を楽しみにしています!私たち家族は、この夏は田舎でプールや花火を楽しみました。東京の夏は非常に厳しいのですがメッカの気温に比べれば33度は涼しい方なのかもしれませんね。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:08:11に投稿されました
I was worried about you since I haven't heard from you in a while. I am so sorry to hear about the loss of your father, I can't really find a word.
How was your leave in Turkey? I look forward to your pictures! My family enjoyed this summer spending time in the country, swimming pool and fireworks. The summer in Tokyo is extremely tough for me, but comparing to Makkah, 33 degree Celsius is much cooler.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:07:13に投稿されました
I am a little worried as I have not heard from you for such a long time. I can't find the words to express to you over the passing of your father.
How was your break in Turkey? I am looking forward to seeing the pictures! We spent our Summer 'up country' in the pool and having fun with fireworks. Summer in Tokyo is quite harsh, but only 33deg, which is perhaps still better than Mecca.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:08:15に投稿されました
I have been very worried about you since I have not heard from you quite a while. I would not have any words for the news of your father’s death.
How was your vacation in Turkey? I look forward to your pictures!
I and my family enjoyed swimming at a pool and watching fireworks at our hometown this summer. I feel very hot in summer in Tokyo, but it might be cooler at 33 degree Celsius compared with Mecca.

返送されたラジオは外箱は傷んでいましたが中のラジオに外傷はありませんでした。以前にオーダーを受けたアンテナAN-102も保管してありますから、他に必要なものがあればなんでも言ってください。

先日Hさんから連絡がありラジオを数点購入したいと相談を受けました。もしMさんの迷惑でなければ今回のラジオを発送する際に同梱して発送してあげてはどうでしょう?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:12:33に投稿されました
The box of the radio returned was damaged, but the radio had no damage. I still have the antenna AN-102 you ordered before, so if you need anything else, please just tell me.

The other day H contacted me and told me he wanted to buy a few radios. If it’s not inconvenient, why don’t you ship them in the same package as you send the radio?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:13:22に投稿されました
For the radio you return, there was damage to the external box, but no damage to radio. I have been keeping the antenna AN-012 you ordered before, so please let me know if you would like to have any.

I have been contacted by H san telling that he wanted to purchase several radios, If you don’t mind, I would like to ship his order together with you radio when shipping, but would you agree with this?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 11:12:31に投稿されました
The external box of the radio that was returned was scratched but there was no scratching on the outside of the radio. I am also holding the AN-102 antenna you ordered previously, if there is anything else you may need, please let me know.

I had a request from Mr/Ms H the other day about purchasing several radios. If its not too much trouble to M, could I include them in the radio shipment this time and have them forwarded?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。