Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、 営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね? 何だと思いますか? それは、お客様から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん ripper_0217 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

minaco_1123xyzによる依頼 2014/08/10 23:06:24 閲覧 3523回
残り時間: 終了

ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、
営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?

何だと思いますか?

それは、お客様からの、クレームです。

皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?

誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。

もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。

クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!

たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:14:30に投稿されました
I think everyone gathered here manages a business.
If you do manage a business, you surely have come across a situation impossible to avoid.
What do I mean?
I mean a "complaint" from a customer.
You don't like any trouble or complaints, do you?
Anyone would say that they don't want to be scolded by their customers.
Of course, I have experienced all kinds of complaints and issues.
Servicing a complaint is a lot of work. However, it is also a chance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:24:18に投稿されました
I assume that everyone in here is a sales rep and there is there is always something that a sales rep cannot avoid.

That is a customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Ofcourse, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.
★★★★☆ 4.0/1
ripper_0217
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:26:46に投稿されました
・Everyone who is here, I think that it is operating.but,If you have a sales job, I think you are "that can not avoid" absolutely?

・What do you think?

・It is a complaint from customers.

・Everyone,trouble or claim is disgusting?

・The rap on the knuckles from customers, anyone is really disgusting.

・Of course, I've also experienced a variety of problems and complaints until now.

・Claims processing is very certainly. However,same time it is a chance.

・For example, from customers."Text of the translation here is literal translation. I wanted to in the text of the translation that is more eye-catching."
★★★☆☆ 3.0/1

直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。

そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。

これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:24:46に投稿されました
It is way too straight forward, and wish it was put more in a native English expressions. This translation is far from acceptance."

Well then, from next time by offering a hearing session ahead of time and actively improving the item by proposing like "This line needs to stand out so instead of the direct translation we could come up with an alternate catch copy!", or "How about incorporating rewriting work for the better-to-read English?"

These are important feesbacks, but turning these claims into opporutunities is what the sales rep can do who receive those claims from the customers for real.
★★☆☆☆ 2.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:24:06に投稿されました
For example, I was told this:
"This translated text is too literal. I expected a more attractive translation. Because it's too literal, I wanted you to use a bit more natural-sounding English. I cannot accept this."

After that, we decided to start holding hearings beforehand. "This line stands out, so we could not translate it literally, but use a catchcopy" or "How about rewriting it so it's in easy-to-read English?" - our services gradually improved.

Feedback is important as well ,but changing complaints into chances is simply talking directly to the customer, it's only receiving the complaint.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:44:25に投稿されました
"This translation is too direct and I wanted this to be composed of more natural English. I cannot accept the translation like this". The customer said.

For the next project, you can proactively consult your customer by asking "How about costructing sentences similar to catch copies instead of direct translation because this part really catches the readers?" or "How would you like a re-writing project that makes Englsh easier to read?" to improve your products.

This is important as a feedback, but the only people who can change the complaints into the chances for the next projects are the sales reps as they are the only ones receiving complaints from and directly talking to the customers.

★★★☆☆ 3.0/1


クレームをチャンスに変えれば、商品の価値は上がり、会社も良くなり、自分自身も成長できます。

クレームは、チャンスにしましょう!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:26:53に投稿されました
Turn a claim into an opportunity for increasing the values of the product, your company, and your own self.
Let's generate a chance from a complaint!
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 23:25:39に投稿されました
If you change a complaint into a chance, the value of your goods increases, the company improves, and you yourself grow.

Make complaints into chances.

クライアント

備考

スピーチをするような語り口調の文書にしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。