翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/08/10 23:24:06
直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。
そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。
これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。
For example, I was told this:
"This translated text is too literal. I expected a more attractive translation. Because it's too literal, I wanted you to use a bit more natural-sounding English. I cannot accept this."
After that, we decided to start holding hearings beforehand. "This line stands out, so we could not translate it literally, but use a catchcopy" or "How about rewriting it so it's in easy-to-read English?" - our services gradually improved.
Feedback is important as well ,but changing complaints into chances is simply talking directly to the customer, it's only receiving the complaint.