翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/10 23:24:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、
営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?

何だと思いますか?

それは、お客様からの、クレームです。

皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?

誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。

もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。

クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!

たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。

英語

I assume that everyone in here is a sales rep and there is there is always something that a sales rep cannot avoid.

That is a customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Ofcourse, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/12 00:49:31

元の翻訳
I assume that everyone in here is a sales rep and there is there is always something that a sales rep cannot avoid.

That is a customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Ofcourse, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

修正後
I assume that everyone in here is a sales rep and there is always something that a sales rep cannot avoid.

What do you think it is?

It is customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Of course, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

a を外して一般的なcomplaintにしました。本当は複数形が一番自然ですが、一文目がThere IS だったので、aを外すという選択肢をとりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/12 01:12:42

評価とコメントありがとうございます。なんと、重大な訳抜けが。。。直して頂いて感謝します。確かに、It is customer complaintのほうが自然ですね。特にスピーチ原稿となると余計にそう思います。とても勉強になりました。これからもよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: スピーチをするような語り口調の文書にしてください