Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、 営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね? 何だと思いますか? それは、お客様から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さん ripper_0217 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

minaco_1123xyzによる依頼 2014/08/10 23:06:24 閲覧 3522回
残り時間: 終了

ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、
営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?

何だと思いますか?

それは、お客様からの、クレームです。

皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?

誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。

もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。

クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!

たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。

I think everyone gathered here manages a business.
If you do manage a business, you surely have come across a situation impossible to avoid.
What do I mean?
I mean a "complaint" from a customer.
You don't like any trouble or complaints, do you?
Anyone would say that they don't want to be scolded by their customers.
Of course, I have experienced all kinds of complaints and issues.
Servicing a complaint is a lot of work. However, it is also a chance.

直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。

そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。

これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。



For example, I was told this:
"This translated text is too literal. I expected a more attractive translation. Because it's too literal, I wanted you to use a bit more natural-sounding English. I cannot accept this."

After that, we decided to start holding hearings beforehand. "This line stands out, so we could not translate it literally, but use a catchcopy" or "How about rewriting it so it's in easy-to-read English?" - our services gradually improved.

Feedback is important as well ,but changing complaints into chances is simply talking directly to the customer, it's only receiving the complaint.


クレームをチャンスに変えれば、商品の価値は上がり、会社も良くなり、自分自身も成長できます。

クレームは、チャンスにしましょう!

If you change a complaint into a chance, the value of your goods increases, the company improves, and you yourself grow.

Make complaints into chances.

クライアント

備考

スピーチをするような語り口調の文書にしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。