Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] THE CMtonで傷がいくつかついていました。 使用している革が、傷がつきやすい革なので、 ある程度はしょうがないと思いますが、 今後、極力、傷がつかな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん [削除済みユーザ] さん ayunemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

koji_mによる依頼 2014/08/01 14:17:40 閲覧 1705回
残り時間: 終了

THE CMtonで傷がいくつかついていました。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。


Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。

私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 14:24:11に投稿されました
There were several scratches caused by the THE CMton.
The used leather is easy to scratch, therefor
so to a certain extent it doesn't matter.
But can I ask that from now on more care is taken to preserve the attractiveness please?
Also there was one area where the thread had become unraveled.
I will attach a photo, please take a look.

I look at the actual bag Joe made and the
quality and design are wonderful.
I think lots of Japanese will like them.

I would like to organize an exclusivity contract.
Please give me your thoughts on this.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 14:27:00に投稿されました
There are some scratches in the CMton.
Because the leather using is scratch prone one, it is inevitable to have them in some degree, but would you take some countermeasure(s) to prevent the leather from scratching.
In addition, the interior has the fray at one portion.
Please confirm it as I attach a picture.


I have actually seen bags made by Joe, and they are great bags in designing and quality.
Many Japanese may be attracted by them.

I would like to enter a contract for a sole distributorship with you.
Please let me know your opinion.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 14:36:34に投稿されました
THE CMton was somewhat damaged.
The damages to certain degree is acceptable as the leather used on this is somewat brittle, but we would appreciate if you could take measures to prevent as much damages as possible.
Also, I spotted a loose thread on the interior.
I have attached a photo of it for you to take a look.

I actually saw the bag Joe makes and I thought the design and the quality of this item were amazing. They will be loved by many Japanese people.

I am interested in the exclusive representation.
Please tell us me opinion.


★★★★★ 5.0/1
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/01 14:25:46に投稿されました
There are several scratches in THE CMton.
I understand that the leather used is easily scratched but could you pay extra attentions to avoid scratches?
Also there was a broken thread inside.
Please see the attached photo.

I got to see the bag Joe makes and found it great in both design and quality wise.
Many Japanese people will love it.

I am willing to make an agreement for sole agency.
Please give me your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。