[日本語から英語への翻訳依頼] THE CMtonで傷がいくつかついていました。 使用している革が、傷がつきやすい革なので、 ある程度はしょうがないと思いますが、 今後、極力、傷がつかな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん [削除済みユーザ] さん ayunemo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

koji_mによる依頼 2014/08/01 14:17:40 閲覧 1560回
残り時間: 終了

THE CMtonで傷がいくつかついていました。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。


Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。

私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。

There were several scratches caused by the THE CMton.
The used leather is easy to scratch, therefor
so to a certain extent it doesn't matter.
But can I ask that from now on more care is taken to preserve the attractiveness please?
Also there was one area where the thread had become unraveled.
I will attach a photo, please take a look.

I look at the actual bag Joe made and the
quality and design are wonderful.
I think lots of Japanese will like them.

I would like to organize an exclusivity contract.
Please give me your thoughts on this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。