翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/01 14:36:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

THE CMtonで傷がいくつかついていました。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。


Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。

私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。

英語

THE CMton was somewhat damaged.
The damages to certain degree is acceptable as the leather used on this is somewat brittle, but we would appreciate if you could take measures to prevent as much damages as possible.
Also, I spotted a loose thread on the interior.
I have attached a photo of it for you to take a look.

I actually saw the bag Joe makes and I thought the design and the quality of this item were amazing. They will be loved by many Japanese people.

I am interested in the exclusive representation.
Please tell us me opinion.


レビュー ( 1 )

mydogkuro11 59 翻訳歴3年
mydogkuro11はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/02 16:34:11

非常にすばらしいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加