Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] THE CMtonで傷がいくつかついていました。 使用している革が、傷がつきやすい革なので、 ある程度はしょうがないと思いますが、 今後、極力、傷がつかな...
翻訳依頼文
THE CMtonで傷がいくつかついていました。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。
Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。
私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。
使用している革が、傷がつきやすい革なので、
ある程度はしょうがないと思いますが、
今後、極力、傷がつかないように対策をお願いできますか?
あと、内装で糸が一箇所ほつれていました。
写真を添付しますので見てください。
Joeの作るバッグを実際に見ましたが、
デザイン性、クオリティ共に素晴らしい製品です。
多くの日本人が気に入るでしょう。
私は総代理の契約をしたいと思います。
あなたの意見を聞かせてください。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
There were several scratches caused by the THE CMton.
The used leather is easy to scratch, therefor
so to a certain extent it doesn't matter.
But can I ask that from now on more care is taken to preserve the attractiveness please?
Also there was one area where the thread had become unraveled.
I will attach a photo, please take a look.
I look at the actual bag Joe made and the
quality and design are wonderful.
I think lots of Japanese will like them.
I would like to organize an exclusivity contract.
Please give me your thoughts on this.
The used leather is easy to scratch, therefor
so to a certain extent it doesn't matter.
But can I ask that from now on more care is taken to preserve the attractiveness please?
Also there was one area where the thread had become unraveled.
I will attach a photo, please take a look.
I look at the actual bag Joe made and the
quality and design are wonderful.
I think lots of Japanese will like them.
I would like to organize an exclusivity contract.
Please give me your thoughts on this.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 219文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,971円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...