Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定! NEW)【特典会実施予定時間】 15:00~ ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yeonjelee さん bodoru_89 さん autumn_y8626 さん kyoeun さん mai0104 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/31 15:51:21 閲覧 3317回
残り時間: 終了

当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定!

NEW)【特典会実施予定時間】
15:00~
※列途切れ次第終了となります。
※スタンプカード引換の[サイン色紙お渡し会]は実施いたしません、予めご了承ください。

【特典会実施場所】
公開放送ステージ付近

【特典会対象商品】2014月9月17日(水)発売「Heroine」
【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(本体価格)+税

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:36:56に投稿されました
당일 회장에서 대상 상품을 예약하신 분들을 대상으로 [악수회] [그룹 샷 체키 모임]의 실시가 결정!

NEW) [특전회 실시 예정 시간]
15 : 00 ~
※ 선착순 으로 종료됩니다.
※ 스탬프 카드 상환의 [싸인 색종이 전달회]는 실시하지 않으니, 양해 바랍니다.

【특전회 실시 장소】
공개 방송 무대 부근

【특전회 대상 상품】 2014 월 9 월 17 일 (수) 발매 "Heroine"
[CD + DVD] AVCD-83018 / B ¥ 2,000 (본체 가격) + 세금
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
autumn_y8626
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:51:25に投稿されました
당일 회장에서 대상 상품을 예약해주신 분을 대상으로 【악수회】【단체 폴라로이드 사진행사】의 실시가 결정! 

NEW)【특전행사 실시 예정시간】
15:00~ 
※ 대기열이 없어지는대로 종료합니다.
※ 스태프카드 교환[사인 종이증정행사]는 실시하지 않습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

【특전 행사 실시장소】
공개방송 스테이지 근처

【특전행사 대상상품】2014월9월17일(수)발매「Heroine」 
【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(본체가격)+세금

【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(本体価格)+税
【ミュージックカード 8枚セット】AQZ1-76415~422 ¥4,800(本体価格)+税

1枚ご予約ごとに[握手会参加券]を1枚プレゼント
1セットご予約ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
※各種特典参加券の使用期限:2014年9月16日(火)

【特典会内容】
握手会:[握手会参加券]をお持ちのお客様は、メンバー全員との握手会にお一人様1回ご参加いただけます。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:34:33に投稿されました
[CD 만】 AVCD-83019 ¥ 1,000 (본체 가격) + 세금
[뮤직 카드 8 매 세트】 AQZ1-76415 ~ 422 ¥ 4,800 (본체 가격) + 세금

1 매 예약마다 [악수회 참가권]을 1 매 선물
1 세트 예약마다 [그룹 샷 체키 모임 참가권]을 1 매 선물
※ 각종 특전 참가권의 사용 기한 : 2014 년 9 월 16 일 (화)

【특전회의 내용]
악수회 : [악수회 참가권]을 가지고 계신 고객은 멤버 전원과의 악수회에 1인당 1 회 참가하실 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
autumn_y8626
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:56:30に投稿されました
【CD단품】AVCD-83019 ¥1,000(본체가격)+세금

【뮤직카드 8장 세트】AQZ1-76415~422 ¥4,800(본체가격)+세금

1장 예약 하실때마다[악수회 참가권]을 한 장 선물
1세트 예역 하실때마다[그룹 폴라로이드 사진 행사 참가권]을 한 장 선물
※각종 틋던 참가권의 사용기한:2014년9월16일(화)

【특전 행사 내용】
악수회 : [악수회 참가권]을 갖고 계신 분은 멤버 전원과의 악수회에 한 분당 1번 참가하실 수 있습니다.
mai0104
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 17:01:03に投稿されました
【CD만】AVCD-83019 ¥1,000(본체 가격)+세금
【뮤직카드 8장 세트】AQZ1-76415~422 ¥4,800(본체 가격)+세금

1장 예약하실 때마다 [악수회 참가권]을 1장 드립니다.
1세트 예약하실 때마다 [구릅샷 체키회 참가권]을 1장 드립니다.
※각종 특전 참가권의 사용 기한:2014년 9월 16일 (화)

【특전회 내용】
악수회:[악수회 참가권]이 있는 고객님은, 멤버 전원과의 악수회에 한 분 한 번 참가하실 수 있습니다.
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:57:52に投稿されました
[CD 만】 AVCD-83019 1,000엔 (본체 가격) + 세금
[뮤직 카드 8매 세트】 AQZ1-76415 ~ 422 4,800엔 (본체 가격) + 세금

1매 예약마다 [악수회 참가권]을 1매 선물
1세트 예약마다 [그룹 샷 체키 회 참가권]을 1 매 선물
※ 각종 특전 참가권의 사용 기한 : 2014년 9월 16일 (화)

【특전 회의 내용]
악수회: [악수회 참가권]을 가지고 계신 고객은 멤버 전원과의 악수회에 1인당 1회 참가하실 수 있습니다.

集合チェキ会:[グループショットチェキ会参加券]は、メンバー全員とのグループショットチェキ会にお一人様 1回ご参加いただけます。

【スタンプカード】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。

スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:32:50に投稿されました
집합 체키 모임 : [그룹 샷 체키모임 참가권]는 멤버 전원과 그룹 샷 체키 모임에 1인당 1 회 참가하실 수 있습니다.

[스탬프 카드]
2014 월 9 월 17 일 (수) 「발매 "Heroine」를 예약하시면, 스탬프 카드를 무료 배포해 드립니다.
1,000 엔 ​​(세금 포함) 매마다 스탬프 1 개를 카드에 날인해 드립니다.

스탬프가 30 개 모임하면 멤버 친필 사인 색종이를 선물해 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:58:01に投稿されました
집합 체키 회 : [그룹 샷 체키 회 참가권] 은 멤버 전원과의 그룹 샷 체키 회에 1인당 1회 참가하실 수 있습니다.

[스탬프 카드]
2014년 9월 17일 (수) 발매 「Heroine」를 예약하시면 스탬프 카드를 무료 배포합니다.
1,000 엔 ​​(세금 포함) 수매마다 스탬프 1개를 카드에 날인하여 드립니다.

스탬프가 30개 모이면 멤버 친필 싸인 색종이를 선물해 드립니다.
autumn_y8626
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 17:00:45に投稿されました
단체 폴라로이드 행사 : [그룹샷 폴라로이드 행사 참가권]은, 멤버 전원과의 그룹샷 폴라로이드 행사에 한 분 당 1번 참가하실 수 있습니다.

【스탬프 카드】
2014년 9월 17일(수) 발매 「Heroine」을 예약 해주시면, 스탬프카드를 무료배부합니다.
1,000엔(세금포함) 구매시 마다, 스탬프 1개를 카드에 찍어드립니다.

스탬프가 30개 모이면, 멤버 친필 사인이 있는 색지를 증정합니다.

※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:30:52に投稿されました
※ 색종이 사인은 멤버 8 명 전원의 사인 또는 지정 멤버 1 명만 사인을 선택하실 수 있습니다.
※ 포인트 카드는 정기적 라이브 및 특전 회장 한정 (일부 제외)입니다.
※ 포인트 카드는 다른 손님과 공유하고 날인 할 수 없습니다. 1 인당 1 장만을 사용하십시오.
※ 포인트 카드를 분실하신 경우 스탬프 기록은 실효됩니다.
※ 색종이 교환은 정기적 라이브 및 일부 특전 회장 한정으로하겠습니다. 우송 등은 대응하기 어렵습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:50:18に投稿されました
※ 색종이 사인은 멤버 8 명 전원의 사인 또는 지정 회원 1명만의 사인을 선택하실 수 있습니다.
※ 포인트 카드는 정기 라이브 및 특전 회장 한정 (일부 제외 있음) 입니다.
※ 포인트 카드는 다른 손님과 공유하고 날인 할 수 없습니다. 1인당 1 장만을 사용하십시오.
※ 포인트 카드를 분실하신 경우 스탬프 기록은 해지됩니다.
※ 색종이 교환은 정기 라이브 및 일부 혜택 회장 한정으로하겠습니다. 우송 등은 대응하기 어렵습니다.
mai0104
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:54:45に投稿されました
※색지 사인은 멤버 8명 모두의 사인 및, 지정하신 멤버 1명만의 사인 둘 중의 하나를 선택하실 수 있습니다.
※포인트카드는 정기 라이브 및 특전회 회장 한정(일부 예외 있음)으로 하겠습니다.
※포인트카드는 다른 고객님과 공유해서 도장을 받으실 수 없습니다. 한 분이 한장을 사용하십시오.
※포인트카드를 분살하신 경우, 찍은 도장은 무효로 됩니다.
※색지 교환은 정기 라이브 및 일부 특전회 회장 한정으로 하겠습니다. 우편 등으로 교환할 수 없습니다.

※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。

【注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がござ
います。
※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。
※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:28:59に投稿されました
※ 스탬프의 날인 및 색지와의 교환 기간은 2014 년 10 월말까지입니다.
【주의 사항】
※ 고객 및 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여 방범 상, 수하물 검사, 수하물 임시 보관을 시켜 드리는 경우가 있습니다.
※ 당일 본인에게 직접 선물이나 편지는 전달할 수 없습니다. 양해 바랍니다.
※ 특전회 참가시에는 반지 등은 분리하여 참가하실 수 있도록 부탁드립니다.
※ 각종 특전회 참가권 배포는 정원에 이르는 대로 종료하겠습니다.
※ 특전회 종료 후에 구입 하셔도 각종 특전회 참가권은 포함되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 17:08:45に投稿されました
※스탬프의 날인 및 색종이와 교환 기한은 2014년 10월 말일까지입니다.

[주의 사항]
※고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각해 방범상 수화물 검사, 수하물 일시 보관해 드리는 경우가 있습니다.
※당일, 본인에게 직접 선물과 편지를 전달할수는 없습니다. 양해해 주십시오.
※특전회 참여 시에는 반지 등은 빼고 참가하시기 바라겠습니다.
※각종 특전회 참가권 배포는 정원에 차는대로 종료합니다.
※특전회 종료 후에 구입해도 각종 특전회 참가권은 쓰이지 않으므로 주의해 주세요.
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:47:41に投稿されました


※ 스탬프의 날인 및 색종이와의 교환 기간은 2014 년 10 월말까지입니다.

【주의 사항】
※ 고객, 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여 방범 상, 수하물 검사, 수하물 임시 보관을 하는 경우가 있습니다.
※ 당일 본인에게 직접 선물이나 편지의 전달 수 없습니다. 양해 바랍니다.
※ 특전 회 참가시에는 반지 등은 빼고 참가하실 수 있도록 부탁드립니다.
※ 각종 특전 회 참가권 배포는 정원에 이르는대로 종료하겠습니다.
※ 특전 회 종료 후에 구입 하셔도 각종 특전 회의 참가권은 포함되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.

※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。
※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。
※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換と
させて頂きます。
※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。
3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。

yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:17:30に投稿されました
※특전회 당일은 건내드린 각종 특전회 참가권을 잊지 말고 꼭 가지십시오.
※각종 혜택회 참가권은 분실, 도난/파손 등 어떤 이유라도 재발행은 하지 않으므로 주의해 주세요.
※특전회 대상 상품을 원하신 때에는 환불을 일절 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 양품으로 교환
하겠습니다.
※각종 혜택회에 관해서는 참가권을 가진 분만 참가할 수 있습니다.
3세 이상의 아드님을 동반의 경우 별도 아드님 분의 참가권이 필요합니다. 미리 양해 바랍니다.
bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:25:43に投稿されました
※ 특전 회 당일은 건네 드린 각종 특전회 참가권을 잊지 마시고 반드시 지참하시기 바랍니다.
※ 각종 특전회 참가권은 분실 / 도난 / 파손 등 어떠한 이유로도 재발행은 되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 특전회 대상 상품을 구입하신 경우 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 새 상품으로 교환시켜드립니다.
※ 각종 특전회 관해서는 참가권을 가지고 계신 분 만 참가하실 수 있습니다.
3 세 이상 어린이를 동반할 경우, 별도로 자녀 분의 참가권이 필요합니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。
※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂け
る方のみ『サイン会』に参加下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。
※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。
※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。

yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:09:24に投稿されました
※허가하는 경우를 제외하고 특전회 실시 중의 촬영/녹음/녹화는 일절 금지하겠습니다.
※각종 특전회에서 고객을 유도할 때 고객의 어깨와 팔 등이 닿을 경우가 있습니다. 미리 이해해 주신분만『 사인회 』에 참여 바랍니다.
※행사장 내에 로커와 망토는 없습니다. 수하물의 관리는 자기 책임으로 부탁 드립니다.
※부득이 한 사정으로 인해 급거 특전회 내용이 변경되거나 중단되는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※당일은 스탭의 지시에 따라 즐기세요.
bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:23:51に投稿されました
※ 허가하는 경우를 제외하고 특전회 실시 중 촬영 / 녹음 / 녹화는 일체 금지되어 있습니다.
※ 각종 특전회에서 고객을 유도 할 때 고객의 어깨와 팔 등을 만져 유도하는 경우가 있습니다.
미리 양해해 주실 수 있는 분만 『사인회』에 참가해 주세요.
※ 회장 내에 사물함과 망토는 없습니다. 수하물의 관리는 자기 책임이오니 부탁드립니다.
※ 부득이한 사정에 따라 급히 특전 내용 변경이나 취소 될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 당일은 직원의 지시에 따라 즐겨 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0120-85-0095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 15:58:06に投稿されました
[문의]
에이벡스·뮤직 크리에이티우 주식 회사 고객 지원과
0120-85-0095(접수 시간 평일에만 11:00~18:00)
bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/31 16:20:13に投稿されました
【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 고객 지원과
0120-85-0095 (접수 시간 평일 11 : 00 ~ 18 : 00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。