Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1つ困ったことがあり、相談があります。 実は当社のUKのアマゾンがサスペンドされました。 原因は日本製品の並行輸出販売です。ご存知のように欧州では並行...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん kazuhiro_uozumi さん ozsamurai_69 さん tomatjp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/18 20:59:54 閲覧 3337回
残り時間: 終了

1つ困ったことがあり、相談があります。

実は当社のUKのアマゾンがサスペンドされました。

原因は日本製品の並行輸出販売です。ご存知のように欧州では並行輸出販売に対して、メーカーが異議を申し立てることが可能です。また、異議が申し立てられるとAmazonはセラーの販売権をサスペンドします。

当社は1年前にA社から指摘を受けその際にはA社にお詫びをして異議を取り下げてもらいました。しかし、今回B社のブランド管理会社C社から異議を申し立てられ、販売権をサスペンドされました。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:06:34に投稿されました
There is one thing that we are having trouble with and that I would like to consult with you.

Actually, our company's Amazon UK account has been suspended.

The reason for this is that we were doing parallel import sales of Japanese products. As you know, in Europe, the makes of a product can present an objection to these kind of sales. When a company receives an objection, their selling rights on Amazon are suspended.

The situation was pointed out to us by A Company a year ago. We apologize to A company and they removed their objection. This time, we have received an objection from C Company, which is the brand management company of B company, and our selling rights have been suspended.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:21:24に投稿されました
There is one thing that is troubling me, and I would like to consult you about it.

The fact is that our company has been suspended from Amazon in the UK.

The reason was concurrent exports of Japanese products. As you know regarding concurrent exports in the EU, it is possible for the maker to make a protest. If the protest is claimed the sellers account is suspended.

About a year ago when we had a problem with A we apologized directly to the company and had the claim withdrawn. However, when sold brand B the controlling company C filed the complaint, and our account was suspended.

B社に確認をしたところC社はB社とは関係のない会社だとわかりましたが、Amazonからは同じ問題によるサスペンドのため、再発防止についてより詳細なレポートの提出を求められています。

当初は以下のレポートを提出しましたが、こうした場合どのように対処すればよろしいでしょうか?

なにか、有効なヒントをいただけましたら幸いです。

kazuhiro_uozumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:41:45に投稿されました
When I confirmed with B company, I found that C company has no relation with B company, however, Aamazon requested us to submit a further detail report to prevent from recurrence due to a suspension caused by the same problem.

Although we submitted a report shown below at the beginning, please tell me how to cope with such a problem.

I would appreciate it if you could give me some effective tips.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:28:32に投稿されました
When we checked with B, and we ascertained that company C has no relation to B, they were suspend by Amazon for the same problem, and were asked to submit a more detailed report on the prevention of recurrence.

At first we submitted this report (below), in this case what should we do?

If you have any useful advice or hints I would appreciate hearing them.
tomatjp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 21:35:24に投稿されました
As we confirmed B Company, C Company was nothing to do with B Company. But Amazon required us to submit a detail report on preventing a recurrence because this case was caused by the same issue as the previous one.

We already submitted the following report. How could we deal with this kind of issue?

I would appreciate if you could give us a possible clue for it.

tomatjp
tomatjp- 10年以上前
もし、不特定多数の掲示板等へ投稿される予定ならば、最後の分のyouをanyoneに変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。