Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、High Quality Japanの商品を購入して頂きありがとうございます。 この商品は○日から○日間で到着予定です。 この商品の値段には関税...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん stella さん sky4411v さん poixiod さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

asdfdjhzkshによる依頼 2014/07/10 22:34:12 閲覧 1176回
残り時間: 終了

この度は、High Quality Japanの商品を購入して頂きありがとうございます。
この商品は○日から○日間で到着予定です。
この商品の値段には関税が含まれていないので、ご了承ください。
注文票が欲しい方は、メールにてご連絡ください。
それでは、素敵な商品が届くまで、今しばらくお待ちください。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 22:39:24に投稿されました
Thank you for your purchasing an item of High Quality Japan this time.
It will take ○ to ○ days to arrive.
Please notice that the item doesn't include customs.
If you need an order sheet, please contact with us by e-mail.
Then please wait for a while to receive a nice item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 22:44:54に投稿されました
Thank you so much for purchasing at High Quality Japan.
The estimated delivery date is _ working days from _.
Please note that customs duties are not included in the price.
If you need an order sheet, please contact us via e-mail.
Please be patient until you will receive the wonderful item.
stella
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 22:43:48に投稿されました
Thank you for your purchase at High Quality Japan.
Your goods will arrive around ◯ to ◯.
Please be noted that price of the goods does not include tax.
If you want invoice, please contact by e-mail.
Then please wait for your wonderful goods arriving.
sky4411v
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 22:42:51に投稿されました
Thank you for purchase of High Quality Japan's product.

It should be arrived at XX to XX.
Please be aware of that it does not include tax.
If you want receipt about this matter, Please feel free to contact to us by mail.

Thank you
poixiod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 22:43:12に投稿されました
Thanks for purchasing products from High Quality Japan!
Your delivery is expected to be arrived from 00 for 00 days.
Please note that price excludes custom fees.
For receipts, send us an e-mail request..
We ask you to wait several days for your delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。