[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が届き次第返金対応にはとりかからせてもらいます。 こちらでできるだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん spdr さん ozsamurai_69 さん fujisawa_2014 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

feqfqefcsacaによる依頼 2014/07/03 10:50:47 閲覧 1965回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が届き次第返金対応にはとりかからせてもらいます。
こちらでできるだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品の在庫についてはありますがキャンセルされる場合、商品キャンセルメールを送ってください。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの不手際でお客様にご迷惑おかけして申し訳ございませんでした。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:58:18に投稿されました
Thank you for your message.
As soon as the item arrives, we will duly refund to you.
We will do our best to solve this issue. Thank you very much for your understanding.

Thank you very much for your message.
We have our stock of this item, but if you wish to cancel, please do notify us by sending e-mail about the cancellation.

Thank you very much for your message.
We apologize for causing inconvenience.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:59:44に投稿されました
Thank you for your message.
Upon receiving your return, we will proceed to the refund process.
We will response your request as much as possible, so please get in touch with us.

Thank you for your message.
Though we have the item in stock, but you would like to cancel the order, we appreciate if you can send us the cancel order by email. Thank you for your cooperation.

Thank you for your massage.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:57:55に投稿されました
Thank you for your message.
As soon as the item arrives I will refund your money.
We will do our best to provide you satisfaction. Thank you.

Thank you for your message.
Re Stock: We have stock, but if you wish to cancel please notify us by email that you wish to cancel. Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry to have caused you trouble due to our inefficiency.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 11:00:16に投稿されました
Thanks for your message.
We will start processing your refound as soon as the merchandise arrives.
Please rest assured that we will try our best to accomodate your request.

Thanks for your message.
We have stock of the product, so in the case you want to cancel the request, please send us a cancel message.

Thanks for your message.
We apologize for the inconvenience we may have caused you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。