メッセージありがとうございます。
商品が届き次第返金対応にはとりかからせてもらいます。
こちらでできるだけの対応はいたしますのでよろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
商品の在庫についてはありますがキャンセルされる場合、商品キャンセルメールを送ってください。よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
こちらの不手際でお客様にご迷惑おかけして申し訳ございませんでした。
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:58:18に投稿されました
Thank you for your message.
As soon as the item arrives, we will duly refund to you.
We will do our best to solve this issue. Thank you very much for your understanding.
Thank you very much for your message.
We have our stock of this item, but if you wish to cancel, please do notify us by sending e-mail about the cancellation.
Thank you very much for your message.
We apologize for causing inconvenience.
As soon as the item arrives, we will duly refund to you.
We will do our best to solve this issue. Thank you very much for your understanding.
Thank you very much for your message.
We have our stock of this item, but if you wish to cancel, please do notify us by sending e-mail about the cancellation.
Thank you very much for your message.
We apologize for causing inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:59:44に投稿されました
Thank you for your message.
Upon receiving your return, we will proceed to the refund process.
We will response your request as much as possible, so please get in touch with us.
Thank you for your message.
Though we have the item in stock, but you would like to cancel the order, we appreciate if you can send us the cancel order by email. Thank you for your cooperation.
Thank you for your massage.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused.
Upon receiving your return, we will proceed to the refund process.
We will response your request as much as possible, so please get in touch with us.
Thank you for your message.
Though we have the item in stock, but you would like to cancel the order, we appreciate if you can send us the cancel order by email. Thank you for your cooperation.
Thank you for your massage.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused.
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 10:57:55に投稿されました
Thank you for your message.
As soon as the item arrives I will refund your money.
We will do our best to provide you satisfaction. Thank you.
Thank you for your message.
Re Stock: We have stock, but if you wish to cancel please notify us by email that you wish to cancel. Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry to have caused you trouble due to our inefficiency.
As soon as the item arrives I will refund your money.
We will do our best to provide you satisfaction. Thank you.
Thank you for your message.
Re Stock: We have stock, but if you wish to cancel please notify us by email that you wish to cancel. Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry to have caused you trouble due to our inefficiency.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 11:00:16に投稿されました
Thanks for your message.
We will start processing your refound as soon as the merchandise arrives.
Please rest assured that we will try our best to accomodate your request.
Thanks for your message.
We have stock of the product, so in the case you want to cancel the request, please send us a cancel message.
Thanks for your message.
We apologize for the inconvenience we may have caused you.
We will start processing your refound as soon as the merchandise arrives.
Please rest assured that we will try our best to accomodate your request.
Thanks for your message.
We have stock of the product, so in the case you want to cancel the request, please send us a cancel message.
Thanks for your message.
We apologize for the inconvenience we may have caused you.
★★★★☆ 4.0/1