Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文希望商品のリストを送りますので、よろしくお願いします。 1 . A 2 . B 日本の相場と比較したいので、まずは提示していただける金額を、メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん yosuke-oshida さん tamami さん acdcasic さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/06/13 23:00:06 閲覧 7269回
残り時間: 終了

注文希望商品のリストを送りますので、よろしくお願いします。

1 . A
2 . B

日本の相場と比較したいので、まずは提示していただける金額を、メールにて教えていただけますでしょうか?
(ページA)より値段を下げていただければ、確認後すぐにお支払いします。

今回は、初めてのお取引ということで、若干数量が少ないですが、徐々に増やしていきます。
当店は、御社と継続的にお取引を希望していますので、どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 23:12:07に投稿されました
Kindly find the order list of your interest.

1. A
2. B

First of all, I would like to compare with the Japanese market price, so would you please email me your proposed price?
If you could lower the price (than page A), we could pay you immediately after confirmation.

Since this is our first time doing the business with you, the ordered quantity might be small. But we are planning to increase the order little by little. We look forward to our business with you in the long run, so please give us your kind regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 23:12:28に投稿されました
We'll send our wish-list for order.

1. A
2. B

We would like to compare to the average price in Japan, so could you let us know your present your idea in mail?
If you offer the prices lower than (page A), we'll pay as soon as we've confirmed.

This is the first deal with us, so the amount is not much for now, however we'll increase it.
Our shop is looking forward to continuous deal with your company.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
tamami
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 23:08:15に投稿されました
I will send a list of goods I wish to order. Thank you in advance.

1. A
2. B

Because we want to compare the rate with Japanese one, could you tell me the available amount of money by e-mail,?
If it is possible to lower the price from (page A), I will pay you immediately after the confirmation.

This time, since it is our first dealings, the volume of order is slightly less, but we will increase gradually.
Our shop is hoping to continuously trade with you, so please consider them all.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
tamami
tamami- 10年以上前
訂正 It's because we want to compare the market rate with Japanese one, could you first tell me the available amount of money you can offer by e-mail?
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 23:13:09に投稿されました
I am sending a list of items that I want to order. Appreciate your support.

1. A
2. B

Since I'd like to compare with market prices in Japan, can you let me know your offer prices by email first? If you kindly offer cheaper prices than (page A), I will make payments as soon as I confirm.

Because it's the first deal of ours, the order quantity is not so big, however, we will increase it gradually. We are willing to keep dealing with you. Thanks in advance.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。