Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の大阪担当者より、あなたから商品の船積みの指示がまだ送られてこないとの連絡が参りました。 恐れ入りますが、下記弊社担当者へ船積みの指示をしていただくよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん tearz さん ryojiyono さん alstomoko さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2014/06/04 15:39:13 閲覧 4443回
残り時間: 終了

弊社の大阪担当者より、あなたから商品の船積みの指示がまだ送られてこないとの連絡が参りました。
恐れ入りますが、下記弊社担当者へ船積みの指示をしていただくようにお願いいたします。
下記の品番の商品を追加して、工場の生産を進めて下さい。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:43:45に投稿されました
Our worker in Osaka told us that your shipping instructions of the products haven't come yet.
Could you please give the shipping instructions to the following person of our company who is in charge of this matter?
Please add the products of the following numbers and complete the production of the factory.
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:44:27に投稿されました
We have been informed from our representative in Osaka that the shipping instruction of your product has not arrived as of yet. Would you please contact to our representative as per stated below and kindly provide us the instruction.
Please add the below item number and proceed with the manufacturing at the factory.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:44:55に投稿されました
My colleague in Osaka informed me that they have not yet received your shipping instruction.
Please kindly contact to the person in charge below and give him your shipping instruction.
Please also add the below items in to this order, and proceed the manufacturing.
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:44:45に投稿されました

The Osaka branch of our company has reported that the you have not order the stevedore the items yet.

With respect, would you please contact the person in charge in our company to start to stevedore.
Please add the items numbered below, and proceed the providing process in the factory.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 15:45:36に投稿されました
I received a message from a person in charge of Osaka in our company that the instruction about shipping
the items has not been sent yet from you.

I hate to say, but please instruct the person in charge of our company below about the shipping.

By adding item whose number is below, please proceed manufacturing in factory.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。