Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます それでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたします もうしばらくお待ち下さい 商品は古いものですが、明確な時代は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mechamami さん alstomoko さん kawaii さん hana_the_cat_2014 さん mmcat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/04 09:26:03 閲覧 2759回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
それでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたします
もうしばらくお待ち下さい

商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてません
サイズは○○です。損傷はありません

お支払予定はいつになりますか?
梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:37:43に投稿されました
Thank you for your message.
I'll get in touch with you when the compensation for the damages is sent to the post office bank account.
So please be patient a little longer.

The product is old, but a clear age can not be determined. In addition, the author and brand name have also not been yet determined.
Size is ○ ○. There is no damage.

When will you pay the payment?
It will be helpful to get ready for packing if you could tell me your schedule of payment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:39:10に投稿されました
Thank you for your reply.
I will let you know when the compensation payment is made to the post office bank.
Please wait a little longer.

The item is old but I cannot determine the exact era. Neither the creator nor the brand shop.
The size is ○○. There is no defect.

When will you make the payment?
I would be glad to know your schedule for I need to make a packing for the item.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:34:01に投稿されました
Thank you for your reply.
When we received a notification from the Post Office regarding the payment for the claim, we will inform you.
Thank you for your patience in this matter.

This item is old, however unfortunately we cannot locate the manufacturing date. Unfortunately, we can recognize neither the creator nor the manufacturing company of this particular item. The size is ○○. It is not damaged.

When will be the payment date?
We would appreciate it if you could let us know your schedule for the payment since we would need to prepare for packaging.
★★★★★ 5.0/1
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:41:37に投稿されました
Thank you for contacting us.
I will let you know when I confirm the refund for damages at the Postal Service.
Please wait for a while.

The item is an old product and could not specify exactly when or who manufactured it.
The size is ○○ and the condition is perfect without any flaw.

When will it be possible for you to make an payment?
We would be grateful if you kindly let us know when you will pay for that.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 09:42:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
We will let you know when the compensation for the damage is refunded to the post office. Please wait for a little while.

The item is an old one, but we cannot tell when it was made, and cannot specify the creator and the brand, either.

The size is xx. There is no damage.

When are you making a payment?
We would be appreciate your payment schedule since we need to get ready for the shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。