Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです...
翻訳依頼文
Bonjour,
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!
3_yumie7
さんによる翻訳
こんにちは。
あなたがおっしゃることに大変驚いています。
というのは、私はすでに専門家の方に同じレースを1枚販売しましたが、その方は喜ばれていたからです。
レースは確かにコットン製です。燃やすと確かに燃え尽きます。しかし、燃やしたレースがそれほどダメージを受けていないのなら、返金に応じましょう。包装に記してある住所にレースを送り返していただければ、受け取り次第返金します。
よろしくお願いいたします。
あなたがおっしゃることに大変驚いています。
というのは、私はすでに専門家の方に同じレースを1枚販売しましたが、その方は喜ばれていたからです。
レースは確かにコットン製です。燃やすと確かに燃え尽きます。しかし、燃やしたレースがそれほどダメージを受けていないのなら、返金に応じましょう。包装に記してある住所にレースを送り返していただければ、受け取り次第返金します。
よろしくお願いいたします。