Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。 フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでの...
翻訳依頼文
Bonjour,
Vous n'avez pas le droit de dire que c'est une contrefaçon.
Il est répertorié chez dans le catalogue de Félix Marcilhac à la page 764 sous le numéro 3306.
Ce modèle figure sur le tarif de 1937 et non repris après 1947.
Cette coupe s'appelle ASTER N°2 en verre moulé blanc pressé.
Vous n'êtes peut-être pas satisfait de votre achat, le plat ne vous plait peut-être pas, si vous voulez le renvoyer, vous pouvez mais, je ne vous rembourserai pas les ports.
Cordialement
Adrianne
Vous n'avez pas le droit de dire que c'est une contrefaçon.
Il est répertorié chez dans le catalogue de Félix Marcilhac à la page 764 sous le numéro 3306.
Ce modèle figure sur le tarif de 1937 et non repris après 1947.
Cette coupe s'appelle ASTER N°2 en verre moulé blanc pressé.
Vous n'êtes peut-être pas satisfait de votre achat, le plat ne vous plait peut-être pas, si vous voulez le renvoyer, vous pouvez mais, je ne vous rembourserai pas les ports.
Cordialement
Adrianne
sylphide
さんによる翻訳
こんにちは。
あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。
フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでのやりとりが分からないので憶測ですが、ルネ・ラリックの件であるならこのカタログは『R. Lalique: Catalogue Raisonne De L'oeuvre De Verre』を指すと思われます)の764ページ、3306番にリストアップされています。
このモデルは1937年の価格表に記載されていますが、1947年以降は生産されていません(訳注:reprisの解釈に弱冠不安があります)。
この器は「アスターNo.2」と呼ばれる、オパルセントグラスをプレス加工して作られたものです。
あなたは多分、今回の買い物にご不満なのでしょう。きっと器が気に入らないのでしょう。返品を希望されるならそうしてくださって結構です。ただし、送料はお返ししません。
誠意をこめて、
アドリエンヌ
あなたがこの器を偽物だと言う権利はありません。
フェリックス・マルシアック(Félix Marcilhac)のカタログ(訳注:これまでのやりとりが分からないので憶測ですが、ルネ・ラリックの件であるならこのカタログは『R. Lalique: Catalogue Raisonne De L'oeuvre De Verre』を指すと思われます)の764ページ、3306番にリストアップされています。
このモデルは1937年の価格表に記載されていますが、1947年以降は生産されていません(訳注:reprisの解釈に弱冠不安があります)。
この器は「アスターNo.2」と呼ばれる、オパルセントグラスをプレス加工して作られたものです。
あなたは多分、今回の買い物にご不満なのでしょう。きっと器が気に入らないのでしょう。返品を希望されるならそうしてくださって結構です。ただし、送料はお返ししません。
誠意をこめて、
アドリエンヌ
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 481文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,083円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sylphide