Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルクレームへ引き上げる手続きは済みましたか?わたしは、なるべく早くあなたへの返金処理をするつもりです。 ただ申し訳ありませんが、今外出中のため、パソ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mattp さん cielo_translation さん milvia さん andychairman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2014/02/10 10:37:07 閲覧 3401回
残り時間: 終了

ペイパルクレームへ引き上げる手続きは済みましたか?わたしは、なるべく早くあなたへの返金処理をするつもりです。
ただ申し訳ありませんが、今外出中のため、パソコンが見られません。帰宅しましたらすぐにPayPalの確認をしますので少々お待ちください。よろしくお願いします。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 10:45:48に投稿されました
Have you already finished processing your Paypal complaint?
I intend to issue a refund to you as soon as possible.
However, unfortunately I am out at the moment and so I cannot use my computer. I am very sorry.

I will check Paypal as soon as I get back home. I appreciate your patience in this matter.
Thank you
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 11年弱前
素晴らしい!ありがとうございます。
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 10:43:54に投稿されました
Have you completed the procedure to update to Paypal Claim? I would like to arrange a refund as soon as possible.
However, kindly note that I do not have access to my PC at the moment as I am away from home. I will check Paypal as soon as I get back. Thank you for your patience.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 10:45:17に投稿されました
Have you done the process to claim PaPpal already?
I will refund your money as soon as possible.
As I am out and at not my office, I can't access to internet.
As soon as I get back home, I will check PayPal. Please wait for a moment.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
andychairman
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 10:44:12に投稿されました
Have you finished dealing with PayPal claim? I want to repay as soon as early.
I am so sorry that my PC is not available now, because I am not in the office.
As soon as I get home, I will confirm PayPal, so please wait a moment. Thanks.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

備考

できればPayPalに詳しい方お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。