Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号Xについてです。 Coaxial Cable and Connectorsは大きな商品の箱に同梱されているはずですので、発送できるようにして下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 russ87 さん smbsan さん [削除済みユーザ] さん viviking_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2013/12/17 10:38:25 閲覧 2596回
残り時間: 終了

追跡番号Xについてです。
Coaxial Cable and Connectorsは大きな商品の箱に同梱されているはずですので、発送できるようにして下さい。
問題無いです。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 10:44:38に投稿されました
This is in regards to the item with tracking number X. The coaxial cable and connectors should be packaged in with the box for the larger item so please make sure it is sent. There won't be any problems.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 10:44:57に投稿されました
Concerning tracking number X.
Please do what is necessary for the shipment, since the Coaxial Cable and Connectors should probably be bundled in a big box.
It is no problem at all.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
smbsan
smbsan- 11年弱前
probablyは必要ないです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 10:42:11に投稿されました
With regard to the tracking number Xi;
The coaxial cable and the connector must be enclosed together with the big item box so please make it to be able to be shipped. No problem at all.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 10:46:22に投稿されました
Regarding tracking number X
Please start procedure for shipping since Coaxial Cable and Connectors might be packed with a big sized product in the same box.
No problems are found so far.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

配送会社あての文面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。