Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の山田です。 商品入荷のご連絡をいただきありがとうございます。 迅速に手配していただきうれしく思います。 今後ともよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん 3_yumie7 さん mellowgerman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mokomokoによる依頼 2013/12/06 23:09:13 閲覧 1228回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の山田です。
商品入荷のご連絡をいただきありがとうございます。
迅速に手配していただきうれしく思います。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

お代金のお支払いはどのようにすればよいでしょうか。
もし貴店のFAX番号をいただければ当方のクレジットカード情報を送ります。
それとも何か別の方法が良いでしょうか。
お返事をいただければ幸いです。

尚、以下の商品で貴店に在庫のあるものを追加で購入したいと思います。
すべて同梱して発送して頂けると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:16:28に投稿されました
Hello,
This is Yamada from Japan.
Thank you for informing me of obtaining the products.
I’m delighted by your quick response.
I hope to keep doing business with you in the future.
How do you want me to pay?
I could send you my credit card information to your FAX number.
Or would you prefer some other method?
Please advice.
Also, I would like to order the following items if you have them in stock.
I would appreciate it if you could ship them together.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
完璧な訳をいただき感謝しております。助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:13:28に投稿されました
Thank you always for your service, this is Yamada from Japan.
Thanks for informing me the availability of the item.
I appreciate your prompt arrangement.
I hope to continue good relationship with you.

Please let me know how I should make payment.
If you let me know your fax number, I'll send my credit card information.
Or if there are other ways, please let me know.
I hope to hear from you about this.

Also, I'd like to make additional order of the following items in stock at your shop.
It'll be great if you include them all and send together.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
迅速に確実な訳をいただき助かりました。ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:18:59に投稿されました
Thank you for your continued business.
I appreciate to let me know the arrival of the items.
I am glad that you have arranged the arrival quickly.
I hope we can continue our good business relationship.

How can I pay the payment for the goods?
If you can tell me you FAX number, I will send you my credit card information.
Or do you prefere an another method?
I would appreciate if you could let me know.

I would like to buy additionally what you have now among the following items.
It would be helpful if you could enclose them in the same parcel.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正;How can I pay the payment for the goods?→How can I make the payment for the goods?
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
迅速に的確な訳をいただき感謝しております。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:17:18に投稿されました
Thank you for always doing business with me. This is Yamada from japan.
Thank you for your message, that the goods arrived at your place.
I am thankful for the swift handling of the matter.
Best regards for future dealings as well.

What would the best payment method be?
If I could have the fax number of your store, I could fax you my credit card information.
Or would you prefer a different pay method?
I am awaiting your reply.

Furthermore, I want to purchase the following article from your stores stock.
It would be great, if you can deliver it all in one package.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
迅速に的確な訳をいただきましてありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話にっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。